The Holy Quran

Aya-36:19

Verse(s): 1 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 19 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:18]< >[36:20] Next
1
[36:19]
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoona قالوا طائركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
 Words|قالوا - They said,| طائركم - "Your evil omen| معكم - (be) with you!| أئن - Is it because| ذكرتم - you are admonished?| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| مسرفون - transgressing."|

«ገደ ቢስነታችሁ ከእናንተው ጋር ነው፡፡ ብትገሰጹ (ትዝታላችሁን?) በእውነቱ እናንተ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናችሁ» አሏቸው፡፡
آل الجلالين{ قالوا طائركم } شؤمكم { معكم } بكفركم { أإن } همزة استفهام دخلت على إن الشرطية وفى همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى {ذكرتم } وعظتم وخوِّفتم، وجواب الشرط محذوف، أي تطيرتم وكفرتم وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ {بل أنتم قوم مسرفون} متجاوزون الحدَّ بشرككم.
Nnan: "lkeês nnwen yidwen. Day imi i kwen smektin? Maca, kunwi d agdud amaâfun".
মুহিউদ্দীন খানরসূলগণ বলল, তোমাদের অকল্যাণ তোমাদের সাথেই! এটা কি এজন্যে যে, আমরা তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি? বস্তুতঃ তোমরা সীমা লংঘনকারী সম্প্রদায় বৈ নও।
LiteralThey said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."
Yusuf AliThey said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
PickthalThey said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Arberry They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
ShakirThey said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
SarwarThe Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
H/K/SaheehThey said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
MalikThey said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19]
Maulana Ali**They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Free MindsThey said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Qaribullah They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. '
George SaleThe Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.
JM RodwellThey said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people."
Asad[The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.]
Khalifa**They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Hilali/Khan**They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
QXP Shabbir Ahemd**The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12).
Nämä selittivät: »Itsestänne teistä kohtalonne johtuu eikä siitä, että me teitä varoitamme. Totisesti olette mieletöntä väkeä.»
Pitharo iran a: "So sokna iyo a marata na sarta iyo: Ati amay ko piyakatadm kano (na pizoknaan kano sa marata)? Kna, ka skano na pagtaw a manga malawani!"
Ahmed Raza Khanانہوں نے فرمایا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اس پر بدکتے ہو کہ تم سمجھائے گئے بلکہ تم حد سے بڑھنے والے لوگ ہو
Shabbir Ahmed انہوں نے کہا: تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے (یہ باتیں تم) کیا اس لیے کررہے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی ہے؟ اسل با یہ ہے کہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے بڑھ گئے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyانہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو
Mehmood Al Hassanکہنے لگے تمہاری نا مبارکی تمہارے ساتھ ہے کیا اتنی بات پر کہ تم کو سمجھایا کوئی نہیں پرتم لوگ کہ حد پر نہیں رہتے
Abul Ala Maududiرسولوں نے جواب دیا "تمہاری فال بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو"
Ahmed Aliانہوں نے کہا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو اسے نحوست سمجھتے ہو) بلکہ تم حد سے بڑھنے والے ہو
Prev [36:18]< >[36:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 19 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah