The Holy Quran

Aya-35:25

Verse(s): 1 Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) Showing verse 25 of 45 in chapter 35
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [35:24]< >[35:26] Next
1
[35:25]
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinatiwabialzzuburi wabialkitabi almuneeri وإن يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
 Words|وإن - And if| يكذبوك - they deny you,| فقد - then certainly,| كذب - denied| الذين - those who| من - (were) before them.| قبلهم - (were) before them.| جاءتهم - Came to them| رسلهم - their Messengers| بالبينات - with clear signs| وبالزبر - and with Scriptures| وبالكتاب - and with the Book| المنير - [the] enlightening.|

ቢያስተባብሉህም እነዚያ ከበፊታቸው የነበሩት በእርግጥ አስተባብለዋል፡፡ መልክተኞቻቸው በግልጽ ማስረጃዎችን፣ በጽሑፎችም፣ አብራሪ በኾነ መጽሐፍም መጥተዋቸዋል፡፡
آل الجلالين{ وإن يكذبوك } أي أهل مكة { فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات} المعجزات { وبالزبر } كصحف إبراهيم { وبالكتاب المنير } هو التوراة والإنجيل، فاصبر كما صبروا .
Ma skaddben k, ni$ skaddben wid i ten id izwaren. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen, s Ihellilen, s Tezmamt timnewweôt.
মুহিউদ্দীন খানতারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে, তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন, সহীফা এবং উজ্জল কিতাবসহ এসেছিলেন।
LiteralAnd if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening .
Yusuf AliAnd if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PickthalAnd if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
Arberry If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;
ShakirAnd if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
Sarwar If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
H/K/SaheehAnd if they deny you then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
MalikIf they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Messengers who came to them with clear signs, scriptures and the light-giving Book.[25]
Maulana Ali**And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book.
Free MindsAnd if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture.
Qaribullah If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.
George SaleIf they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their Apostles with imposture. Their Apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book:
JM RodwellAnd if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book:
AsadAnd if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;
Khalifa**If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
Hilali/Khan**And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
QXP Shabbir Ahemd**(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light.
Jos he sinua valehtelijaksi nimittävät, niin samoin nimittivät muinoiset kansat julistajiaan, vaikka nämä saapuivat heidän luokseen selvin todistuksin ja kirjoituksin.
Na o pakambokhaga ka iran, na sabnar piyakambokhag o siran a miyaonaan iran (so manga rasol), minitalingoma kiran o manga rasol kiran so manga rarayag a karina, go so manga daptar, go so kitab a miyakabgay sa sindaw.
Ahmed Raza Khanاور اگر یہ تمہیں جھٹلائیں تو ان سے اگلے بھی جھٹلاچکے ہیں ان کے پاس ان کے رسول آئے روشن دلیلیں اور صحیفے اور چمکتی کتاب لے کر،
Shabbir Ahmed: اور اگر یہ جھٹلاتے ہیں تمہیں تو بلاشبہ جھٹلایا تھا ان لوگوں نے بھی جو ان سے پہلے تھے، آئے تھے ان کے پاس ان کے رسول کھلے دلائل، صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب، لے کر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے
Mehmood Al Hassanاور اگر وہ تجھ کو جھٹلائیں تو آگے جھٹلا چکے ہیں جو لوگ کہ ان سے پہلے تھے پہنچے ان کے پاس رسول انکے لیکر کھلی باتیں اور صحیفے اور روشن کتاب
Abul Ala Maududiاب اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں اُن کے پاس ان کے رسول کھلے دلائل اور صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب لے کر آئے تھے
Ahmed Aliاور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو ان لوگوں نے بھی جھٹلایا ہے جو ان سے پہلے ہوئے ان کے پاس ان کے رسول واضح دلیلیں اور صحیفے اور کتاب روشن لے کر آئے
Prev [35:24]< >[35:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) Showing verse 25 of 45 in chapter 35
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah