Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 51 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:50]< >[34:52] Next |
|
1 [34:51] | Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin
| ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ |
Words | |ولو - And if| ترى - you (could) see| إذ - when| فزعوا - they will be terrified| فلا - but (there will be) no| فوت - escape,| وأخذوا - and they will be seized| من - from| مكان - a place| قريب - near.| |
|
|
| በደነገጡና ማምለጫ በሌላቸው ጊዜ ከቅርብ ስፍራም በተያዙ ጊዜ (ኹኔታቸውን) ብታይ ኖሮ (አስደናቂን ነገር ባየህ ነበር)፡፡ |
آل الجلالين | { ولوْ ترى } يا محمد { إذْ فزعوا } عند البعث لرأيت أمرا عظيما { فلا فوت } لهم منا، أي لا يفوتوننا { وأخذوا من مكان قريب } أي القبور . |
| Lemmer a pwaliv mi xelâan, tarewla ur telli. Pwaîîfen, si tama iqeôben. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি আপনি দেখতেন, যখন তারা ভীতসস্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, অতঃপর পালিয়েও বাঁচতে পারবে না এবং নিকটবর্তী স্থান থেকে ধরা পড়বে। |
Literal | And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position. |
Yusuf Ali | If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. |
Pickthal | Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, |
Arberry | Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand, |
Shakir | And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place |
Sarwar | Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place |
H/K/Saheeh | And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. |
Malik | If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place.[51] |
Maulana Ali** | And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place; |
Free Minds | And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
Qaribullah | If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place, |
George Sale | If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place, |
JM Rodwell | Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near; |
Asad | IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby [Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note.] - |
Khalifa** | If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. |
Hilali/Khan** | And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place. |
QXP Shabbir Ahemd** | If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby. |
| Jospa silloin heidät näkisit, kun he joutuvat kauhun valtaan; mutta silloin ei heillä enää ole pelastusta, vaan heidät tavoitetaan läheltä. |
| Na o maylaing ka so masa a kalki kiran, na da a kapakapalagoy (ran), go gandrn siran phoon ko darpa a marani. |
Ahmed Raza Khan | اور کسی طرح تو دیکھے جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے |
Shabbir Ahmed | اور کاش! دیکھتے تم وہ منظر جب گھبرائے پھررہے ہوں گے یہ لوگ اور کہیں بچ کر نہ جاسکیں گے اور پکڑ لیے جائیں گے قریب ہی سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کاش تم دیکھو جب یہ گھبرا جائیں گے تو (عذاب سے) بچ نہیں سکیں گے اور نزدیک ہی سے پکڑ لئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور کبھی تو دیکھے جب یہ گھبرائیں پھر نہ بچیں بھاگ کر اور پکڑے ہوئے آئیں نزدیک جگہ سے |
Abul Ala Maududi | کاش تم دیکھو اِنہیں اُس وقت جب یہ لوگ گھبرائے پھر رہے ہوں گے اور کہیں بچ کر نہ جا سکیں گے، بلکہ قریب ہی سے پکڑ لیے جائیں گے |
Ahmed Ali | اورکاش آپ دیکھیں جب کہ وہ گھبرائےہوئے ہوں گے پس نہ بچ سکیں گے اور پا س ہی سے پکڑ لیے جائیں گے |
| Prev [34:50]< >[34:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 51 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|