Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 47 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:46]< >[34:48] Next |
|
1 [34:47] | Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheedun
| قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجري إلا على الله وهو على كل شيء شهيد قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ |
Words | |قل - Say,| ما - "Not| سألتكم - I ask you| من - for| أجر - any payment,| فهو - but it (is)| لكم - for you.| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - but| على - from| الله - Allah.| وهو - And He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| شهيد - a Witness."| |
|
|
| «ከዋጋ ማንኛውም የጠየቅኋችሁ ቢኖር እርሱ ለእናንተው ነው፤ ዋጋዬ በአላህ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لهم { ما سألتكم } على الإنذار والتبليغ { من أجر فهو لكم } أي لا أسألكم عليه أجرا { إن أجري } ما ثوابي { إلا على الله وهو على كل شيء شهيد } مطلع يعلم صدقي . |
| Ini: "ur awen ssutre$ kra n teqdiât; apan nnwen. Ih, taqdiât iw, ar Öebbi kan. Neppa, $ef yal cci, d Anagi". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না বরং তা তোমরাই রাখ। আমার পুরস্কার তো আল্লাহর কাছে রয়েছে। প্রত্যেক বস্তুই তাঁর সামনে। |
Literal | Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ." |
Yusuf Ali | Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." |
Pickthal | Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. |
Arberry | Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.' |
Shakir | Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things. |
Sarwar | Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things." |
H/K/Saheeh | Say, "Whatever payment I might have asked of you it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness." |
Malik | Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."[47] |
Maulana Ali** | Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things. |
Free Minds | Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things." |
Qaribullah | Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. ' |
George Sale | Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things. |
JM Rodwell | SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things! |
Asad | Say: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: [I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".] my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!" |
Khalifa** | Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything." |
| Sano: »Mitä palkkiota olen teiltä pyytänyt muuta kuin omaksi parhaaksenne, sillä minulle riittää palkkani Jumalan tykönä; Hän on kaiken todistaja.» |
| Tharoang ka a: "Da a phangning ko rkano a sokay: Ka giyoto na rk iyo: da a sokay akn inonta so zisii ko Allah: Go Skaniyan i Saksi ko langowan taman." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں نے تم سے اس پر کچھ اجر مانگا ہو تو وہ تمہیں کو میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے، |
Shabbir Ahmed | (ان سے کہیے جو مانگا ہے میں نے تم سے کوئی اجر وہ تمہیں مبارک ہو نہیں ہے میرا اجر مگر اللہ کے ذمّہ اور وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں نے تم سے کچھ صلہ مانگا ہو تو وہ تم ہی کو (مبارک رہے) ۔ میرا صلہ خدا ہی کے ذمے ہے۔ اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ جو میں نے تم سے مانگا ہوکچھ بدلا سو وہ تمہی رکھو میرا بدلہ ہے اسی اللہ پر اور اس کے سامنے ہے ہر چیز |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو، "اگر میں نے تم سے کوئی اجر مانگا ہے تو وہ تم ہی کو مبارک رہے میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے" |
Ahmed Ali | کہہ دو اس پر جو اجرات میں نے تم سے مانگی ہو وہ تمہارے ہی پاس رہے میری مزدوری تو الله ہی پر ہے اوروہ ہر چیز پر گواہ ہے |
| Prev [34:46]< >[34:48] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 47 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|