Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 28 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:27]< >[34:29] Next |
|
1 [34:28] | Wama arsalnaka illa kaffatanlilnnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara alnnasi la yaAAlamoona
| وما أرسلناك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمون وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
Words | |وما - And not| أرسلناك - We have sent you| إلا - except| كافة - comprehensively| للناس - to mankind| بشيرا - (as) a giver of glad tidings| ونذيرا - and (as) a warner.| ولكن - But| أكثر - most| الناس - [the] people| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
|
|
| አንተንም ለሰዎች ሁሉ በመላ አብሳሪና አስፈራሪ አድርገን ቢሆን እንጂ አላክንህም፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያውቁም፡፡ |
آل الجلالين | { وما أرسلناك إلا كافة } حال من الناس قدم للاهتمام { للناس بشيرا} مبشرا للمؤمنين بالجنة {ونذيرا} منذرا للكافرين بالعذاب { ولكن أكثر الناس } أي كفار مكة { لا يعلمون } ذلك. |
| Ur k id Nuzen, i imdanen, armi d uqniâ; a pbecôôev, a pnedôev. Maca, tegwti n yimdanen, ur ssinen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে সুসংবাদাতা ও সতর্ককারী রূপে পাঠিয়েছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না। |
Literal | And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know. |
Yusuf Ali | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. |
Pickthal | And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. |
Arberry | We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it. |
Shakir | And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know. |
Sarwar | We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know. |
H/K/Saheeh | And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. |
Malik | O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know.[28] |
Maulana Ali** | And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not. |
Free Minds | And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know. |
Qaribullah | We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know. |
George Sale | We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand. |
JM Rodwell | And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not. |
Asad | NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this], |
Khalifa** | We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. |
Hilali/Khan** | And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact. |
| Sinutkin Me lähetimme kaikkien ihmisten tykö vain hyvän sanoman julistajana ja varoittajana, mutta sitä ei enin osa heistä ymmärrä. |
| Na da a kiyasogo Ami rka (hay Mohammad) a rowar sa langkap ko manga manosiya, a pphamanothol sa mapiya, go pphamakaiktiyar, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan. |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! ہم نے تم کو نہ بھیجا مگر ایسی رسالت سے جو تمام آدمیوں کو گھیرنے والی ہے خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا لیکن بہت لوگ نہیں جانتے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بھیجا ہم نے تم کو (اے نبی) مگر تمام انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بناکر لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | اور تجھ کو جو ہم نے بھیجا سو سارے لوگوں کے واسطے خوشی اور ڈر سنانے کو لیکن بہت لوگ نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | اور (اے نبیؐ،) ہم نے تم کو تمام ہی انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بنا کر بھیجا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں |
Ahmed Ali | اور ہم نے آپ کو جو بھیجا ہے تو صرف سب لوگوں کو خوشی اور ڈر سنانے کے لیے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
| Prev [34:27]< >[34:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 28 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|