Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 26 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [34:25]< >[34:27] Next |
|
1 [34:26] | Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bialhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleemu
| قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ |
Words | |قل - Say,| يجمع - "Will gather| بيننا - us together| ربنا - our Lord,| ثم - then| يفتح - He will judge| بيننا - between us| بالحق - in truth.| وهو - And He| الفتاح - (is) the Judge| العليم - the All-Knowing."| |
|
|
| «ጌታችን በመካከላችን ይሰበስባል፡፡ ከዚያም በመካከላችን በእውነት ይፈርዳል፡፡ እርሱም በትክክል ፈራጁ ዐዋቂው ነው» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل يجمع بينا ربنا } يوم القيامة { ثم يفتح } يحكم { بيننا بالحق } فيدخل المحقين الجنة والمبطلين النار { وهو الفتاح } الحاكم { العليم } بما يحكم به. |
| Ini: "ad a$ Issemlil Mass nne$, sinna, ad Iêudd garane$, s tidep. Neppa d Amêaddi Amusnaw". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে সমবেত করবেন, অতঃপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ। |
Literal | Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable." |
Yusuf Ali | Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." |
Pickthal | Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge. |
Arberry | Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.' |
Shakir | Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing. |
Sarwar | Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing." |
H/K/Saheeh | Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." |
Malik | Say: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything."[26] |
Maulana Ali** | Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower. |
Free Minds | Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable." |
Qaribullah | Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower. |
George Sale | Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing. |
JM Rodwell | SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing! |
Asad | Say: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!" |
Khalifa** | Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient." |
Hilali/Khan** | Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing." |
| Sano: »Meidän Herramme on kokoava kaikki yhteen, ja silloin on Hän totuudessa antava tuomion meille; sillä Hän on tuomareista suurin, kaikkitietävä.» |
| Tharoang ka a: "Plimodn tano o Kadnan tano: Oriyan iyan na ikhokom Iyan rktano so bnar: Ka Skaniyan so Kokoman," |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ ہمارا رب ہم سب کو جمع کرے گا پھر ہم میں سچا فیصلہ فرمادے گا اور وہی ہے بڑا نیاؤ چکانے (درست فیصلہ کرنے) والا سب کچھ جانتا، |
Shabbir Ahmed | کہو! جمع کرے گا ہم سب کو ہمارا رب پھر فیصلہ کردے گا ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک اور وہی ہے سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا اور ہر بات جاننے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ ہمارا پروردگار ہم کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے گا۔ اور وہ خوب فیصلہ کرنے والا اور صاحب علم ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ جمع کرے گا ہم سب کو رب ہمارا پھر فیصلہ کرے گا ہم میں انصاف کا اور وہی ہے قصہ چکانے والا سب کچھ جاننے والا |
Abul Ala Maududi | کہو، "ہمارا رب ہم کو جمع کرے گا، پھر ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے گا وہ ایسا زبردست حاکم ہے جو سب کچھ جانتا ہے" |
Ahmed Ali | کہہ دو ہم سب کو ہمارا رب جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ کرے گا اور وہی فیصلہ کرنے والا جاننے ولا ہے |
| Prev [34:25]< >[34:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 34 - Saba ( Sheba ) | Showing verse 26 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|