The Holy Quran

Aya-34:26

Verse(s): 1 Surah : 34 - Saba ( Sheba ) Showing verse 26 of 54 in chapter 34
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:25]< >[34:27] Next
1
[34:26]
Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bialhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleemu قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
 Words|قل - Say,| يجمع - "Will gather| بيننا - us together| ربنا - our Lord,| ثم - then| يفتح - He will judge| بيننا - between us| بالحق - in truth.| وهو - And He| الفتاح - (is) the Judge| العليم - the All-Knowing."|

«ጌታችን በመካከላችን ይሰበስባል፡፡ ከዚያም በመካከላችን በእውነት ይፈርዳል፡፡ እርሱም በትክክል ፈራጁ ዐዋቂው ነው» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ قل يجمع بينا ربنا } يوم القيامة { ثم يفتح } يحكم { بيننا بالحق } فيدخل المحقين الجنة والمبطلين النار { وهو الفتاح } الحاكم { العليم } بما يحكم به.
Ini: "ad a$ Issemlil Mass nne$, sinna, ad Iêudd garane$, s tidep. Neppa d Amêaddi Amusnaw".
মুহিউদ্দীন খানবলুন, আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে সমবেত করবেন, অতঃপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ।
LiteralSay: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."
Yusuf AliSay: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
PickthalSay: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Arberry Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
ShakirSay: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
SarwarSay, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
H/K/SaheehSay, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
MalikSay: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything."[26]
Maulana Ali**Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower.
Free MindsSay: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Qaribullah Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
George SaleSay, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing.
JM RodwellSAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing!
AsadSay: "Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!"
Khalifa**Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
Hilali/Khan**Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
Sano: »Meidän Herramme on kokoava kaikki yhteen, ja silloin on Hän totuudessa antava tuomion meille; sillä Hän on tuomareista suurin, kaikkitietävä.»
Tharoang ka a: "Plimodn tano o Kadnan tano: Oriyan iyan na ikhokom Iyan rktano so bnar: Ka Skaniyan so Kokoman,"
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ ہمارا رب ہم سب کو جمع کرے گا پھر ہم میں سچا فیصلہ فرمادے گا اور وہی ہے بڑا نیاؤ چکانے (درست فیصلہ کرنے) والا سب کچھ جانتا،
Shabbir Ahmed کہو! جمع کرے گا ہم سب کو ہمارا رب پھر فیصلہ کردے گا ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک اور وہی ہے سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا اور ہر بات جاننے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ ہمارا پروردگار ہم کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے گا۔ اور وہ خوب فیصلہ کرنے والا اور صاحب علم ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ جمع کرے گا ہم سب کو رب ہمارا پھر فیصلہ کرے گا ہم میں انصاف کا اور وہی ہے قصہ چکانے والا سب کچھ جاننے والا
Abul Ala Maududiکہو، "ہمارا رب ہم کو جمع کرے گا، پھر ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے گا وہ ایسا زبردست حاکم ہے جو سب کچھ جانتا ہے"
Ahmed Aliکہہ دو ہم سب کو ہمارا رب جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ کرے گا اور وہی فیصلہ کرنے والا جاننے ولا ہے
Prev [34:25]< >[34:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 34 - Saba ( Sheba ) Showing verse 26 of 54 in chapter 34
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah