Verse(s): 1 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 23 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [31:22]< >[31:24] Next |
|
1 [31:23] | Waman kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
| ومن كفر فلا يحزنك كفره إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا إن الله عليم بذات الصدور وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
Words | |ومن - And whoever| كفر - disbelieves,| فلا - let not| يحزنك - grieve you| كفره - his disbelief.| إلينا - To Us| مرجعهم - (is) their return,| فننبئهم - then We will inform them| بما - of what| عملوا - they did.| إن - Indeed,| الله - Allah| عليم - (is) the All-Knower| بذات - of what| الصدور - (is in) the breasts.| |
|
|
| የካደም ሰው ክህደቱ አያሳዝንህ፡፡ መመለሻቸው ወደኛ ነው፤ የሠሩትንም ሁሉ እንነግራቸዋለን፡፡ አላህ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ያውቃልና፡፡ |
آل الجلالين | { ومن كفر فلا يَحزُنْك } يا محمد { كفره } لا تهتم بكفره { إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا إن الله عليم بذات الصدور } أي بما فيها كغيره فمجاز عليه. |
| Win ijehlen, ur k t$webben tjehli s! £uône£, tu$alin nnsen; ad asen Nini acu xedmen. Öebbi, s tidep, Iéôa i illan deg idmaren. |
মুহিউদ্দীন খান | যে ব্যক্তি কুফরী করে তার কুফরী যেন আপনাকে চিন্তিত না করে। আমারই দিকে তাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তাদের কর্ম সম্পর্কে তাদেরকে অবহিত করব। অন্তরে যা কিছু রয়েছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত। |
Literal | And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts). |
Yusuf Ali | But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. |
Pickthal | And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men). |
Arberry | And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts. |
Shakir | And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts. |
Sarwar | (Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts. |
H/K/Saheeh | And whoever has disbelieved let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. |
Malik | As for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return and We shall inform them the reality of their deeds; surely Allah knows the secrets of the breasts.[23] |
Maulana Ali** | And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts. |
Free Minds | And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests. |
Qaribullah | As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests. |
George Sale | But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men. |
JM Rodwell | But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast. |
Asad | But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
Khalifa** | As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts. |
Hilali/Khan** | And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men). |
QXP Shabbir Ahemd** | And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts. |
| Mutta jos joku on valinnut epäuskon, älä anna hänen epäuskonsa sinua murehduttaa. Meidän luoksemme heidän on palattava, ja silloin Me ilmituomme heille heidän tekonsa. Totisesti, Jumala tietää tarkoin, mitä sydämiin on kätketty. |
| Na sa taw a mongkir, na oba ka mapakamboko o kiyaongkir iyan: Sii Rkami so khandodan iran, na phanotholn Ami kiran so pinggolawla iran: Mataan! a so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb. |
Ahmed Raza Khan | اور جو کفر کرے تو تم اس کے کفر سے غم نہ کھاؤ، انھیں ہماری ہی طرف پھرنا ہے ہم انہیں بتادیں گے جو کرتے تھے بیشک اللہ دلوں کی بات جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور جو کفر اختیار کرتا ہے سو نہ غم میں مبتلا کرے تمہیں اس کا کفر۔ ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے انہیں پھر ہم بتائیں گے انہیں کہ کیا عمل کرتے رہے وہ؟ یقینا اللہ خوب جانتا ہے دلوں کی باتوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کفر کرے تو اُس کا کفر تمہیں غمناک نہ کردے ان کو ہماری طرف لوٹ کر آنا ہے پھر جو کام وہ کیا کرتے تھے ہم اُن کو جتا ئیں گے۔ بیشک خدا دلوں کی باتوں سے واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی منکر ہوا تو تو غم نہ کھا اسکے انکار سے ہماری طرف پھر آنا ہے انکو پھر ہم جتلا دیں گے ان کو جو انہوں نے کیا ہے البتہ اللہ جانتا ہے جو بات ہے دلوں میں |
Abul Ala Maududi | اب جو کفر کرتا ہے اس کا کفر تمہیں غم میں مبتلا نہ کرے، انہیں پلٹ کر آنا تو ہماری ہی طرف ہے، پھر ہم انہیں بتا دیں گے کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں یقیناً اللہ سینوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے |
Ahmed Ali | اور جس نے انکار کیا پس تو اس کے انکار سے غم نہ کھا انہیں ہمارے پاس آنا ہے پھر ہم انہیں بتا دیں گے کہ انہوں نے کیا کیا ہے بے شک الله دلوں کے راز جانتا ہے |
| Prev [31:22]< >[31:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 23 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|