The Holy Quran

Aya-30:49

Verse(s): 1 Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) Showing verse 49 of 60 in chapter 30
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:48]< >[30:50] Next
1
[30:49]
Wa-in kanoo min qabli an yunazzalaAAalayhim min qablihi lamubliseena وإن كانوا من قبل أن ينزل عليهم من قبله لمبلسين
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
 Words|وإن - And certainly| كانوا - they were,| من - before| قبل - before| أن - [that]| ينزل - it was sent down| عليهم - upon them,| من - [before it],| قبله - [before it],| لمبلسين - surely in despair.|

በእነርሱም ላይ ከመወረዱ በፊት ከእርሱ በፊት በእርግጥ ተስፋ ቆራጮች ነበሩ፡፡
آل الجلالين{ وإن } وقد { كانوا من قبل أن يُنزَّل عليهم من قبله } تأكيد { لمبلسين } آيسين من إنزاله.
Wanag, iu$ lêal, llan uysen, uqbel ad asen d i$li.
মুহিউদ্দীন খানতারা প্রথম থেকেই তাদের প্রতি এই বৃষ্টি বর্ষিত হওয়ার পূর্বে নিরাশ ছিল।
LiteralAnd that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E).
Yusuf AliEven though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
PickthalThough before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Arberry although before it was sent down on them before that they had been in despair.
ShakirThough they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Sarwarat the rainfall, though before that they had been in despair.
H/K/SaheehAlthough they were, before it was sent down upon them before that, in despair.
Malikthough before its coming they may have lost all hope.[49]
Maulana Ali**Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair.
Free MindsEven though just before He sent it down to them, they were in despair!
Qaribullah though before its coming they had despaired.
George Salealthough before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.
JM RodwellEven they who before it was sent down to them, were in mute despair.
Asadeven though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!
Khalifa**Before it fell on them, they had resorted to despair.
Hilali/Khan**And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
QXP Shabbir Ahemd**Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Ja vastikään, ennenkuin tämä tapahtui, he olivat masentuneita, vallan epätoivoisia.
Na mataan a miyabaloy siran ko da kiran on pn kitoronn ko onaan iyan a titho a khikaadaan sa panginam!
Ahmed Raza Khanاگرچہ اس کے اتارنے سے پہلے آس توڑے ہوئے تھے،
Shabbir Ahmed اور واقعہ یہ ہے کہ تھے وہ اس سے پہلے کہ برسائی جائے بارش ان پر، بالکل مایوس۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے
Mehmood Al Hassanاور پہلے سے ہو رہے تھے اس کے اترنے سے پہلے ہی نا امید
Abul Ala Maududiتو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے
Ahmed Aliاور اگرچہ ان پر برسنے سے پہلے وہ نا امید تھے
Prev [30:48]< >[30:50] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) Showing verse 49 of 60 in chapter 30
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah