Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 42 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:41]< >[30:43] Next |
|
1 [30:42] | Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeena
| قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ |
Words | |قل - Say,| سيروا - "Travel| في - in| الأرض - the earth| فانظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| من - (were) before.| قبل - (were) before.| كان - Most of them were| أكثرهم - Most of them were| مشركين - polytheists."| |
|
|
| «በምድር ላይ ኺዱ የእነዚያንም በፊት የነበሩትን ሰዎች መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡ አብዛኞቻቸው አጋሪዎች ነበሩ፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لكفار مكة { سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين } فأهلكوا بإشراكهم ومساكنهم ومنازلهم خاوية. |
| Ini: "iniget di tmurt, muqlet amek tevôa d imezwura. Tegwti, segsen, pcaraken". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর এবং দেখ তোমাদের পুর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক। |
Literal | Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)." |
Yusuf Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.' |
Shakir | Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans. |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."[42] |
Maulana Ali** | Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists. |
Free Minds | Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners." |
Qaribullah | Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. ' |
George Sale | Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters. |
JM Rodwell | SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God. |
Asad | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God." [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.] |
Khalifa** | Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))" |
| Sano: »Kulkekaa maalla ja merellä nähdäksenne millaisen lopun saivat ne, jotka ennen elivät; useimmat heistä olivat pakanoita.» |
| Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa na pagilaylaya niyo o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaona: Miyabaloy so kadaklan kiran a manga pananakoto." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو کیا انجام ہوا اگلوں کا، ان میں بہت مشرک تھے |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! (ان سے) چلو پھرو زمین میں پھر دیکھو کیا ہوا انجام ان لوگوں کا جو گزرگئے تم سے پہلے، تھے اکثر ان میں سے مشرک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ (تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ پھرو ملک میں تو دیکھو کیسا ہوا انجام پہلوں کا بہت ان میں تھے شرک کرنے والے |
Abul Ala Maududi | (اے نبیؐ) اِن سے کہو کہ زمین میں چل پھر کر دیکھو پہلے گزرے ہوئے لوگوں کا کیا انجام ہو چکا ہے، ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے |
Ahmed Ali | کہہ دو ملک میں چلو پھرو اور دیکھو جو لوگ پہلے گزرے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے |
| Prev [30:41]< >[30:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 42 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|