The Holy Quran

Aya-30:42

Verse(s): 1 Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) Showing verse 42 of 60 in chapter 30
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:41]< >[30:43] Next
1
[30:42]
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeena قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
 Words|قل - Say,| سيروا - "Travel| في - in| الأرض - the earth| فانظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| من - (were) before.| قبل - (were) before.| كان - Most of them were| أكثرهم - Most of them were| مشركين - polytheists."|

«በምድር ላይ ኺዱ የእነዚያንም በፊት የነበሩትን ሰዎች መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡ አብዛኞቻቸው አጋሪዎች ነበሩ፡፡
آل الجلالين{ قل } لكفار مكة { سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين } فأهلكوا بإشراكهم ومساكنهم ومنازلهم خاوية.
Ini: "iniget di tmurt, muqlet amek tevôa d imezwura. Tegwti, segsen, pcaraken".
মুহিউদ্দীন খানবলুন, তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর এবং দেখ তোমাদের পুর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।
LiteralSay: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."
Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'
ShakirSay: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikO Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."[42]
Maulana Ali**Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists.
Free MindsSay: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Qaribullah Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. '
George SaleSay, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.
JM RodwellSAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God.
AsadSay: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God." [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.]
Khalifa**Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Sano: »Kulkekaa maalla ja merellä nähdäksenne millaisen lopun saivat ne, jotka ennen elivät; useimmat heistä olivat pakanoita.»
Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa na pagilaylaya niyo o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaona: Miyabaloy so kadaklan kiran a manga pananakoto."
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو کیا انجام ہوا اگلوں کا، ان میں بہت مشرک تھے
Shabbir Ahmed کہہ دو! (ان سے) چلو پھرو زمین میں پھر دیکھو کیا ہوا انجام ان لوگوں کا جو گزرگئے تم سے پہلے، تھے اکثر ان میں سے مشرک۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ (تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے
Mehmood Al Hassanتو کہہ پھرو ملک میں تو دیکھو کیسا ہوا انجام پہلوں کا بہت ان میں تھے شرک کرنے والے
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ) اِن سے کہو کہ زمین میں چل پھر کر دیکھو پہلے گزرے ہوئے لوگوں کا کیا انجام ہو چکا ہے، ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے
Ahmed Aliکہہ دو ملک میں چلو پھرو اور دیکھو جو لوگ پہلے گزرے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے
Prev [30:41]< >[30:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) Showing verse 42 of 60 in chapter 30
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah