Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 35 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:34]< >[30:36] Next |
|
1 [30:35] | Am anzalna AAalayhim sultananfahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
| أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ |
Words | |أم - Or| أنزلنا - have We sent| عليهم - to them| سلطانا - an authority| فهو - and it| يتكلم - speaks| بما - of what| كانوا - they were| به - with Him| يشركون - associating?| |
|
|
| በእነርሱ ላይ አስረጅ አወረድን? ታዲያ እርሱ በዚያ በእርሱ ያጋሩ በነበሩት ነገር ይናገራልን;(የለም)፡፡ |
آل الجلالين | { أَم } بمعنى همزة الإنكار { أنزلنا عليهم سلطاناً } حجة وكتاباً { فهو يتكلم } تكلم دلالة { بما كانوا به يشركون } أي يأمرهم بالإشراك! لا. |
| Ne$ Nessader asen ed amvebbeô, i ipmeslayen $ef wayen i S pcaraken. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল নাযিল করেছি, যে তাদেরকে আমার শরীক করতে বলে? |
Literal | Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners. |
Yusuf Ali | Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? |
Pickthal | Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? |
Arberry | Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him? |
Shakir | Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? |
Sarwar | Have We sent them any authority to speak in support of their idols? |
H/K/Saheeh | Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him? |
Malik | Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing?[35] |
Maulana Ali** | Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? |
Free Minds | Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up? |
Qaribullah | Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him? |
George Sale | Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him? |
JM Rodwell | Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God? |
Asad | Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., "a warrant" or "authority" (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., "of that which they were wont to associate [with Us]". Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.] |
Khalifa** | Have we given them authorization that justifies their idolatry? |
Hilali/Khan** | Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? |
QXP Shabbir Ahemd** | Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)? |
| Olemmeko lähettänyt heille ketään, joka olisi valtuuttanut heidät asettamaan muita Jumalan rinnalle? |
| Ba adn a initoron Ami kiran a katantowan, na Skaniyan i gii tharo ko nganin a siran na ipzakoto iran on? |
Ahmed Raza Khan | یا ہم نے ان پر کوئی سند اتاری کہ ہو انہیں ہمارے شریک بتارہی ہے |
Shabbir Ahmed | کیا نازل کی ہے ہم نے ان پر کوئی سند جو شہادت دیتی ہو اس شرک (کی صداقت) پر جو یہ اللہ کے ساتھ کررہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا ہم نے ان پر اتاری ہے کوئی سند سو وہ بول رہی ہے جو یہ شریک بتاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا ہم نے کوئی سند اور دلیل ان پر نازل کی ہے جو شہادت دیتی ہو اس شرک کی صداقت پر جو یہ کر رہے ہیں؟ |
Ahmed Ali | کیا ہم نے ان کے لیے کوئی سند بھیجی ہے کہ وہ انہیں شرک کرنا بتا رہی ہے |
| Prev [30:34]< >[30:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 35 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|