Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 10 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:9]< >[30:11] Next |
|
1 [30:10] | Thumma kana AAaqibata allatheenaasaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayatiAllahi wakanoo biha yastahzi-oona
| ثم كان عاقبة الذين أساءوا السوأى أن كذبوا بآيات الله وكانوا بها يستهزئون ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا السُّوأَى أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُون |
Words | |ثم - Then| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| أساءوا - did evil -| السوأى - the evil,| أن - because| كذبوا - they denied| بآيات - (the) Signs| الله - (of) Allah| وكانوا - and were| بها - of them| يستهزئون - making mockery.| |
|
|
| ከዚያም የእነዚያ ያጠፉት ሰዎች መጨረሻ በአላህ አንቀጾች በማስተባበላቸውና በእርሷ የሚሳለቁ በመኾናቸው ምክንያት መጥፎ ቅጣት ሆነች፡፡ |
آل الجلالين | ثم كان عاقبة الذين أساءُوا السُّوأى } تأنيث الأسوأ: الأقبح خبر كان على رفع عاقبة واسم كان على نصب عاقبة، والمراد بها جهنم وإساءتهم { أن } أي: بأن { كذبوا بآيات الله } القرآن { وكانوا بها يستهزءُون } . |
| D$a teqseê taggara n laâôuô. Skaddben issekniyen n Öebbi. Pmmaâliken fellasen. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যারা মন্দ কর্ম করত, তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ। কারণ, তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলত এবং সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। |
Literal | Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun. |
Yusuf Ali | In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. |
Pickthal | Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. |
Arberry | Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them. |
Shakir | Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them. |
Sarwar | The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them. |
H/K/Saheeh | Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. |
Malik | Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them![10] |
Maulana Ali** | Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them. |
Free Minds | Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them. |
Qaribullah | Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them. |
George Sale | and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn. |
JM Rodwell | Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn. |
Asad | And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. |
Khalifa** | The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them. |
Hilali/Khan** | Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them. |
QXP Shabbir Ahemd** | And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform). |
| Surkea oli niiden loppu, jotka pahaa tekivät, koska he kielsivät Jumalan merkit ja niitä pilkkasivat. |
| Oriyan iyan na aya dn a khabolosan o siran a minggagalbk sa marata, na so marata; sa kiyapakambokhaga iran ko manga ayat o Allah, go miyabaloy siran a gi iran oto pagizawiza on. |
Ahmed Raza Khan | پھر جنہوں نے حد بھر کی برائی کی ان کا انجام یہ ہوا کہ اللہ کی آیتیں جھٹلانے لگے اور ان کے ساتھ تمسخر کرتے، |
Shabbir Ahmed | پھر ہوا انجام ان لوگوں کا جنہوں نے برائیاں کی تھیں بہت برا اس وجہ سے کہ جھٹلایا تھا انہوں نے اللہ کی آیات کو اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہوا انجام برا کرنے والوں کا برا اس واسطے کہ جھٹلاتے تھے اللہ کی باتیں اور ان پر ٹھٹھے کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے |
Ahmed Ali | پھر برا کرنے والوں کا انجام بھی برا ہی ہوا اس لیے کہ انہوں نے الله کی آیتوں کو جھٹلایا اور ان کی ہنسی اڑاتے رہے |
| Prev [30:9]< >[30:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 10 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|