Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 80 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:79]< >[3:81] Next |
|
1 [3:80] | Wala ya/murakum an tattakhithooalmala-ikata waalnnabiyyeena arbabanaya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
| ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ |
Words | |ولا - And not| يأمركم - he will order you| أن - that| تتخذوا - you take| الملائكة - the Angels,| والنبيين - and the Prophets| أربابا - (as) lords.| أيأمركم - Would he order you| بالكفر - to [the] disbelief| بعد - after| إذ - [when]| أنتم - you (have become)| مسلمون - Muslims?| |
|
|
| መላእክትንና ነቢያትንም አማልክቶች አድርጋችሁ እንድትይዙ ሊያዛችሁ (አይገባውም)፡፡ እናንተ ሙስሊሞች ከኾናችሁ በኋላ በክህደት ያዛችኋልን |
آل الجلالين | { وَلا يأمُرُكُمْ } بالرفع استئنافا أي الله والنصب عطفا على يقول أي البشر { أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا } كما اتخذت الصابئة الملائكة واليهود عُزيرا والنصارى عيسى { أيأمُرُكم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون } لا ينبغي له هذا . |
| Ur awen Iumeô ara a pperrem lmalayek akked lambiyya, d imawlan. Day awen Iameô tijehli, mbaâd ma tellam d imvuâen? |
মুহিউদ্দীন খান | তাছাড়া তোমাদেরকে একথা বলাও সম্ভব নয় যে, তোমরা ফেরেশতা ও নবীগনকে নিজেদের পালনকর্তা সাব্যস্ত করে নাও। তোমাদের মুসলমান হবার পর তারা কি তোমাদেরকে কুফরী শেখাবে? |
Literal | And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38 |
Yusuf Ali | Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? |
Pickthal | And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? |
Arberry | He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered? |
Shakir | And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims? |
Sarwar | A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God? |
H/K/Saheeh | Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? |
Malik | He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)?[80] |
Maulana Ali** | Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit? |
Free Minds | Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered? |
Qaribullah | Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)! |
George Sale | God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers? |
JM Rodwell | God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims? |
Asad | And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God? |
Khalifa** | Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters? |
Hilali/Khan** | Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah? |
| Aikoinaan, kun Jumala teki liiton profeettojen kanssa, Hän sanoi: »Katso, näin paljon annan teille Pyhiä kirjoituksia ja viisautta, ja sitten tulee lähettiläs ja vahvistaa todeksi sen, mikä teillä jo on; teidän on totisesti uskottava häneen ja autettava häntä». Hän sanoi vielä: »Tunnustatteko ja otatteko vastaan liittoni tällä ehdolla?» He vastasivat: »Me tunnustamme sen». Silloin Hän sanoi: »Olkaa siis tämän todistajat. Minä myöskin olen todistajana teidän rinnallanne.» |
| Go (di patot) o ba niyan rkano sogoon a kakowaa niyo ko manga malaikat go so manga nabi a manga kathanan; ka ino niyan rkano zogoon so kaongkir ko oriyan o masa a kambabayorantang iyo? |
Ahmed Raza Khan | اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے |
Shabbir Ahmed | اور نہ حکم دے گا وہ تم کو کہ بنالو تم فرشتوں کو اور نبیوں کو اپنا رب۔ کیا وہ حکم دے گا تم کو کفر کا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہوچکے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے |
Mehmood Al Hassan | اور نہ یہ کہے تم کو کہ ٹھہرا لو فرشتوں کو اور نبیوں کو رب کیا تم کو کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو چکے ہو |
Abul Ala Maududi | وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنا لو کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جب کہ تم مسلم ہو؟ |
Ahmed Ali | اورنہ یہ جائز ہے کہ تمہیں حکم کرے کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لو کیا وہ تمہیں کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو چکے ہو |
| Prev [3:79]< >[3:81] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 80 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|