The Holy Quran

Aya-3:71

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 71 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:70]< >[3:72] Next
1
[3:71]
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoona يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
 Words|يا - O| أهل - O People| الكتاب - (of) the Book!| لم - Why| تلبسون - do you mix| الحق - the truth| بالباطل - with the falsehood| وتكتمون - and conceal| الحق - the truth| وأنتم - while you| تعلمون - know?|

«የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! እውነቱን በውሸት ለምን ትቀላቅላላችሁ እውነቱንም እናንተ የምታውቁ ስትኾኑ ለምን ትደብቃላችሁ»
آل الجلالين{ يا أهل الكتاب لِمَ تلبسون } تخلطون { الحق بالباطل } بالتحريف والتزوير { وتكتمون الحق } أي نعت النبي { وأنتم تعلمون } أنه الحق .
A yAt Tezmamt! Acimi teslusum, i tidep, ayen idensen, u teppeffrem tidep, kunwi teêûam?
মুহিউদ্দীন খানহে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে সংমিশ্রণ করছ এবং সত্যকে গোপন করছ, অথচ তোমরা তা জান।
LiteralYou The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?
Yusuf AliYe People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PickthalO People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Arberry People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
ShakirO followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
SarwarWhy do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
MalikO People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71]
Maulana Ali**O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Qaribullah People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?
JM RodwellO people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?
AsadO followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
Khalifa**O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Hilali/Khan**O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
QXP Shabbir Ahemd**O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
Osa niistä, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, sanoo: »Uskokaa päivän noustessa siihen, mikä on ilmoitettu uskovaisille (muslimeille), ja kieltäkää se päivän päättyessä; näin ehkä saamme heidät puolellemme.»
Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo pkhmbotn ko bnar so ribat, go niyo pphagmaa so bnar, a skano na katawan niyo?
Ahmed Raza Khanاے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے،
Shabbir Ahmed اے اہلِ کتاب! کیوں گڈ مڈ کرتے ہو تم حق کو باطل کے ساتھ اور (کیوں) چھپاتے ہو حق کو جبکہ تم جانتے ہو (کہ حق کیا ہے)؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
Mehmood Al Hassanاے اہل کتاب کیوں ملاتے ہو سچ میں جھوٹ اور چھپاتے ہو سچی بات جان کر
Abul Ala Maududiاے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟
Ahmed Aliاے اہلِ کتاب! سچ میں جھوٹ کیوں ملاتے ہو اور سچی بات کو چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
Prev [3:70]< >[3:72] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 71 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah