The Holy Quran

Aya-3:69

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 69 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:68]< >[3:70] Next
1
[3:69]
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona illaanfusahum wama yashAAuroona ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما يشعرون
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
 Words|ودت - Wished| طائفة - a group| من - from| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| لو - if| يضلونكم - they could lead you astray,| وما - and not| يضلون - they lead astray| إلا - except| أنفسهم - themselves| وما - and not| يشعرون - they perceive.|

ከመጽሐፉ ባለቤቶች የኾኑ ጭፍሮች ነፍሶቻቸውን እንጂ የማያሳስቱ ሲኾኑ ሊያሳስቱዋችሁ ተመኙ ግን አያውቁም፡፡
آل الجلالينونزل لما دعا اليهود معاذا وحذيفة وعمارا إلى دينهم : { ودَّت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم } لأن إثم إضلالهم عليهم والمؤمنون لا يطيعونهم فيه { وما يشعرون } بذلك .
Arbaâ, seg At Tezmamt, ib$a a kwen itlef. Ara telfen siwa iman nnsen, ur éôin.
মুহিউদ্দীন খানকোন কোন আহলে-কিতাবের আকাঙ্খা, যাতে তোমাদের গোমরাহ করতে পারে, কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ তারা বুঝতে পারে না।
LiteralA group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.
Yusuf AliIt is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PickthalA party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
ShakirA party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
SarwarA group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
H/K/SaheehA faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
MalikSome of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.[69]
Maulana Ali**A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.
Free MindsA group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Qaribullah Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.
George SaleSome of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
JM RodwellA party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not.
AsadSome of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.
Khalifa**Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Hilali/Khan**A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
QXP Shabbir Ahemd**A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.
Te, joilla on Pyhä kirja, miksi ette usko Jumalan tunnusmerkkeihin, vaikka itse olette niiden silminnäkijöitä?
Miyandingandingan o isa ka sagorompong ko tiyoronan ko kitab a oba kano iran bo khadadag. Na da a khadadag iran, a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka!
Ahmed Raza Khanکتابیوں کا ایک گروہ دل سے چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں گمراہ کردیں، اور وہ اپنے ہی آپ کو گمراہ کرتے ہیں اور انہیں شعور نہیں
Shabbir Ahmed دل سے چاہتا ہے ایک گروہ اہلِ کتاب میں سے کہ کاش! گمراہ کرسکے تمہیں۔ حالانکہ نہیں گمراہ کرتے یہ مگر اپنے آپ کو، لیکن انہیں اس کا شعور نہیں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے اہل اسلام) بعضے اہلِ کتاب اس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ تم کو گمراہ کر دیں مگر یہ (تم کو کیا گمراہ کریں گے) اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور نہیں جانتے
Mehmood Al Hassanآرزو ہے بعضے اہل کتاب کو کہ کسی طرح گمراہ کریں تم کو اور گمراہ نہیں کرتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سمجھتے
Abul Ala Maududi(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
Ahmed Aliبعض اہلِ کتاب دل سے چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم کو گمراہ کردیں اور گمراہ نہیں کرتے مگر اپنے نفسوں کو اور نہیں سمجتے
Prev [3:68]< >[3:70] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 69 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah