Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 56 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:55]< >[3:57] Next |
|
1 [3:56] | Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunyawaal-akhirati wama lahum min nasireena
| فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ |
Words | |فأما - Then as for| الذين - those who| كفروا - disbelieve[d],| فأعذبهم - then I will punish them| عذابا - (with) a punishment| شديدا - severe| في - in| الدنيا - the world| والآخرة - and (in) the Hereafter.| وما - And not| لهم - for them| من - any| ناصرين - helpers.| |
|
|
| «እነዚያማ የካዱትን ሰዎች በቅርቢቱ ዓለምና በመጨረሻይቱ ዓለም ብርቱን ቅጣት እቀጣቸዋለሁ፡፡ ለእነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡» |
آل الجلالين | { فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا } بالقتل والسبي والجزية { والآخرة } بالنار { وما لهم من ناصرين } مانعين منه . |
| Ma d wid ijehlen, a ten Âaqbe$ di ddunit, di laxert, aâaqeb aqeûêan. Ur asen ppilin isellaken. |
মুহিউদ্দীন খান | অতএব যারা কাফের হয়েছে, তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি দেবো দুনিয়াতে এবং আখেরাতে-তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। |
Literal | So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors. |
Yusuf Ali | "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." |
Pickthal | As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. |
Arberry | As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.' |
Shakir | Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers. |
Sarwar | I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them. |
H/K/Saheeh | And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." |
Malik | Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.[56] |
Maulana Ali** | Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
Free Minds | "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters." |
Qaribullah | As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them. |
George Sale | Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them. |
JM Rodwell | And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them." |
Asad | "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them; |
Khalifa** | "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers." |
Hilali/Khan** | "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws. |
| Mutta uskovaisille ja hyviä töitä harjoittaville Hän on antava heidän täyden palkkansa. Jumala ei rakasta väärintekijöitä. |
| "Na so pman so siran a da pamaratiyaya, na ziksaan ko siran sa siksa a sangat sii sa doniya, go sa akhirat, go da a phamakatabang kiran." |
Ahmed Raza Khan | تو وہ جو کافر ہوئے میں انہیں دنیاو آخرت میں سخت عذاب کروں گا، اور انکا کوئی مددگار نہ ہوگا، |
Shabbir Ahmed | پس رہے وہ لوگ جنہوں نے کفرکیا سو عذاب دُوں گا انہیں سخت ترین عذاب دُنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور نہ ہوگا ان کا کوئی مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یعنی جو کافر ہوئے ان کو دنیا اور آخرت (دونوں) میں سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا |
Mehmood Al Hassan | سو وہ لوگ جو کافر ہوئے ان کو عذاب کروں گا سخت عذاب دنیا میں اور آخرت میں اور کوئی نہیں ان کا مددگار |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے کفر و انکار کی روش اختیار کی ہے انہیں دنیا اور آخرت دونوں میں سخت سزا دوں گا اور وہ کوئی مددگار نہ پائیں گے |
Ahmed Ali | سو جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت میں سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا |
| Prev [3:55]< >[3:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 56 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|