Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 32 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:31]< >[3:33] Next |
|
1 [3:32] | Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoolafa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
| قل أطيعوا الله والرسول فإن تولوا فإن الله لا يحب الكافرين قُلْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ |
Words | |قل - Say,| أطيعوا - "Obey| الله - Allah| والرسول - and the Messenger."| فإن - Then if| تولوا - they turn away -| فإن - then indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - love| الكافرين - the disbelievers.| |
|
|
| «አላህንና መልክተኛውን ታዘዙ፡፡ ብትሸሹም አላህ ከሓዲዎችን አይወድም» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لهم { أطيعوا الله والرسول } فيما يأمركم به من التوحيد { فإن تولَّوا } أعرضوا عن الطاعة { فان الله لا يحب الكافرين } فيه إقامة الظاهر مقام المضمر أي لا يحبهم بمعني أنه يعاقبهم . |
| Ini: "ssemêesset i Öebbi akked Umazan". Ma wexxôen, ihi Öebbi ur Iêemmel ara ijehliyen. |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য প্রকাশ কর। বস্তুতঃ যদি তারা বিমুখতা অবলম্বন করে, তাহলে আল্লাহ কাফেরদিগকে ভালবাসেন না। |
Literal | Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers. |
Yusuf Ali | Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. |
Pickthal | Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance). |
Arberry | Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers. |
Shakir | Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers. |
Sarwar | Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers. |
H/K/Saheeh | Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away then indeed, Allah does not like the disbelievers. |
Malik | Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers.[32] |
Maulana Ali** | Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers. |
Free Minds | Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters. |
Qaribullah | Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers. |
George Sale | Say, obey God, and his Apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers. |
JM Rodwell | SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers. |
Asad | Say: "Pay heed unto God and the Apostle." |
Khalifa** | Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness." |
| Katso, Jumala on yli kaikkien kansojen valinnut Aadamin ja Nooan, Aabrahamin suvun ja Imraanin suvun |
| Tharoang ka a: Onoti niyo so Allah ago so Rasol: Na o talikhod siran, na mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so da pamaratiyaya. |
Ahmed Raza Khan | تم فرمادو کہ حکم مانو اللہ اور رسول کا پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ کو خوش نہیں آتے کافر، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! اطاعت کرو اللہ کی اور رُسول کی پھر اگر وہ منہ موڑیں (تو وہ کافر ہیں) اور بے شک اللہ نہیں پسند کرتا کافروں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ خدا اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر نہ مانیں تو خدا بھی کافروں کو دوست نہیں رکھتا |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ حکم مانو اللہ کا اور رسول کا پھر اگر اعراض کریں تو اللہ کو محبت نہیں ہے کافروں سے |
Abul Ala Maududi | اُن سے کہو کہ "اللہ اور رسول کی اطاعت قبول کر لو" پھر تم اگر وہ تمہاری دعوت قبول نہ کریں، تو یقیناً یہ ممکن نہیں ہے کہ اللہ ایسے لوگوں سے محبت کرے، جو اس کی اور اس کے رسول کی اطاعت سے انکار کرتے ہوں |
Ahmed Ali | کہہ دو الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو پھر اگر وہ منہ موڑیں تو الله کافروں کو دوست نہیں رکھتا |
| Prev [3:31]< >[3:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 32 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|