Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 177 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:176]< >[3:178] Next |
|
1 [3:177] | Inna allatheena ishtarawoo alkufrabial-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleemun
| إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئًا وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| اشتروا - (have) purchased| الكفر - [the] disbelief| بالإيمان - with the faith| لن - never| يضروا - will they harm| الله - Allah| شيئا - (in) anything,| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.| |
|
|
| እነዚያ ክህደትን በእምነት የለወጡ አላህን በምንም ነገር ፈጽሞ አይጎዱትም፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان } أي أخذوه بدله { لن يضروا الله } بكفرهم { شيئا ولهم عذاب أليم } مؤلم . |
| Ih, wid iu$en tijehli s liman, ur vvuôôen Öebbi s wacemma. Fellasen aâaqeb aqeôêan. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা ঈমানের পরিবর্তে কুফর ক্রয় করে নিয়েছে, তারা আল্লাহ তা’আলার কিছুই ক্ষতিসাধন করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি। |
Literal | That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45 |
Yusuf Ali | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. |
Pickthal | Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. |
Arberry | Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement. |
Shakir | Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement. |
Sarwar | Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them |
H/K/Saheeh | Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. |
Malik | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. [3:177] |
Maulana Ali** | Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement. |
Free Minds | Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment! |
George Sale | Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment. |
JM Rodwell | They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot. |
Asad | Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them. |
Khalifa** | Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan** | Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom. |
| Uskottomat älkööt luulko, että elinkautinen armonaika, jonka Me heille annamme, on heille onneksi; Me annamme heille aikaa ainoastaan siksi, että heidän syntinsä enenisivät. Katso, heitä odottaa häpeällinen rangaistus. |
| Mataan! a so siran a inipamasa iran ko kakhapir so paratiyaya, - na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo, go adn a bagian iran a siksa a malipds. |
Ahmed Raza Khan | وہ جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر مول لیا اللہ کا کچھ نہ بگاڑیں گے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ لوگ جنہوں نے خریدا کفر، ایمان کے بدلے میں، ہرگز نہیں بگاڑ رہے اللہ کا کچھ بھی اور ان کے لیے ہے، درد ناک عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | جنہوں نے مول لیا کفر کو ایمان کے بدلے وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اور انکے لئے عذاب ہے دردناک |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ایمان کو چھوڑ کر کفر کے خریدار بنے ہیں وہ یقیناً اللہ کا کوئی نقصان نہیں کر رہے ہیں، اُن کے لیے درد ناک عذاب تیار ہے |
Ahmed Ali | جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے |
| Prev [3:176]< >[3:178] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 177 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|