Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 143 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:142]< >[3:144] Next |
|
1 [3:143] | Walaqad kuntum tamannawna almawta min qablian talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
| ولقد كنتم تمنون الموت من قبل أن تلقوه فقد رأيتموه وأنتم تنظرون وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ |
Words | |ولقد - And certainly| كنتم - you used to| تمنون - wish| الموت - (for) death| من - from| قبل - before| أن - [that]| تلقوه - you met it,| فقد - then indeed,| رأيتموه - you have seen it| وأنتم - while you (were)| تنظرون - looking on.| |
|
|
| (በጦርነት ላይ) መሞትንም ሳታገኙት በፊት በርግጥ የምትመኙት ነበራችሁ፡፡ እናንተም የምትመለከቱ ስትኾኑ በርግጥ አያችሁት (ታዲያ ለምን ሸሻችሁ) |
آل الجلالين | { ولقد كنتم تمنون } فيه حذف إحدى التاءين في الأصل { الموت من قبل أن تلقوه } حيث قلتم ليت لنا يوما كيوم بدر لننال ما نال شهداؤه { فقد رأيتموه } أي سببه الحرب { وأنتم تنظرون } أي بصراء تتأملون الحال كيف هي فلم انهزمتم ؟ ونزل في هزيمتهم لما أشيع أن النبي قتل وقال لهم المنافقون إن كان قتل فارجعوا إلى دينكم . |
| Ni$ tepmennim tameppant, uqbel a p id temmagrem. Ni$ twalam p, kunwi tepmuqulem. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তোমরা তো মৃত্যু আসার আগেই মরণ কামনা করতে, কাজেই এখন তো তোমরা তা চোখের সামনে উপস্থিত দেখতে পাচ্ছ। |
Literal | And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking . |
Yusuf Ali | Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!) |
Pickthal | And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes! |
Arberry | You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding. |
Shakir | And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it) |
Sarwar | You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die). |
H/K/Saheeh | And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. |
Malik | Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen it with your own eyes, (and ye flinch!) [3:143] |
Maulana Ali** | And certainly you desired death before you met it. So indeed you have seen it now while you look (at it). |
Free Minds | And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you! |
Qaribullah | You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking. |
George Sale | Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it. |
JM Rodwell | Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it-and ye have beheld it-and fled from it! |
Asad | For, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes! |
Khalifa** | You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes. |
Hilali/Khan** | You did indeed wish for death (AshShahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes. |
QXP Shabbir Ahemd** | You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life. |
| Muhammed on vain lähettiläs; edesmenneet profeetat ovat ennen häntä olleet (Jumalan) lähettiläitä; jos hän kuolee tai kaatuu, peräydyttekö te silloin? Jos joku peräytyy, ei hän voi vahingoittaa Jumalaa vähääkään, mutta kiitolliset Jumala on palkitseva. |
| Na sabnsabnar a skano na gii niyo zingayoon so kapatay ko da niyo ron pn kitmo: Na sabnar a miyaylay niyo to a skano na kababantayan niyo! |
Ahmed Raza Khan | اور تم تو موت کی تمنا کیا کرتے تھے اس کے ملنے سے پہلے تو اب وہ تمہیں نظر آئی آنکھوں کے سامنے، |
Shabbir Ahmed | اور بےشک تم تمنا کیا کرتے تھے موت کی پہلے اس سے کہ دو چار ہو تم اس سے۔ لو اب وہ تمہارے سامنے ہے اور تم نے اسے کھلی آنکھوں دیکھ لیا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم موت (شہادت) کے آنے سے پہلے اس کی تمنا کیا کرتے تھے سو تم نے اس کو آنکھوں سے دیکھ لیا |
Mehmood Al Hassan | اور تم تو آرزو کرتے تھے مرنے کی اس کی ملاقات سے پہلے سو اب دیکھ لیا تم نے اس کو آنکھوں کے سامنے |
Abul Ala Maududi | تم تو موت کی تمنائیں کر رہے تھے! مگر یہ اُس وقت کی بات تھی جب موت سامنے نہ آئی تھی، لو اب وہ تمہارے سامنے آ گئی اور تم نے اُسے آنکھوں دیکھ لیا |
Ahmed Ali | اور تم موت سے پہلے اس کی ملاقات کی آرزو کرتے تھے سو اب تم نے اسے آنکھوں کے سامنہ دیکھ لیا |
| Prev [3:142]< >[3:144] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 143 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|