Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 138 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:137]< >[3:139] Next |
|
1 [3:138] | Hatha bayanun lilnnasiwahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
| هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين هَـذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
Words | |هذا - This| بيان - (is) a declaration| للناس - for the people| وهدى - and guidance| وموعظة - and admonition| للمتقين - for the God-fearing.| |
|
|
| ይህ ለሰዎች ገላጭ፤ ለጥንቁቆች መሪና ገሳጭ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { هذا } القرآن { بيانٌ للناس } كلهم { وهدى } من الضلال { وموعظة للمتقين } منهم . |
| Wagi d abeggen i medden, d nnhaya akked unecced i wid ipêezziben. |
মুহিউদ্দীন খান | এই হলো মানুষের জন্য বর্ণনা। আর যারা ভয় করে তাদের জন্য উপদেশবাণী। |
Literal | This (is) evidence/logic to the people and guidance, and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah! |
Pickthal | This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil) |
Arberry | This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing. |
Shakir | This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil). |
Sarwar | This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious. |
H/K/Saheeh | This [Qur |
Malik | Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah. [3:138] |
Maulana Ali** | This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who would keep their duty. |
Free Minds | This is a clarification for the people and a reminder for the righteous. |
Qaribullah | This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious. |
George Sale | This book is a declaration unto men, and a direction, and an admonition to the pious. |
JM Rodwell | This Koran is a manifest to man, and a guidance, and a warning to the God- fearing! |
Asad | this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious. |
Khalifa** | This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous. |
Hilali/Khan** | This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
QXP Shabbir Ahemd** | This Qur'an is a declaration to the entire humankind, a Beacon of Guidance and Admonition for those who wish to journey through life in blissful honor and security. |
| Älkää väsykö älkääkä murehtiko; te voitatte, jos olette (tosi-)uskovaisia! |
| Giyaya na osayan ko manga manosiya, go toroan go thoma ko miyamananggila! |
Ahmed Raza Khan | یہ لوگوں کو بتانا اور راہ دکھانا اور پرہیزگاروں کو نصیحت ہے، |
Shabbir Ahmed | یہ واضح تنبیہ ہے لوگوں کے لیے اور ہدایت و نصیحت ہے متقیوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بیان صریح اور اہلِ تقویٰ کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ بیان ہے لوگوں کے واسطے اور ہدایت اور نصیحت ہے ڈرنے والوں کو |
Abul Ala Maududi | یہ لوگوں کے لیے ایک صاف اور صریح تنبیہ ہے اور جو اللہ سے ڈرتے ہوں اُن کے لیے ہدایت اور نصیحت |
Ahmed Ali | یہ لوگوں کے واسطے بیان ہے اور ڈرنے والوں کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے |
| Prev [3:137]< >[3:139] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 138 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|