Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 122 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:121]< >[3:123] Next |
|
1 [3:122] | Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala waAllahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
| إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَاللّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
Words | |إذ - When| همت - inclined| طائفتان - two parties| منكم - among you| أن - that| تفشلا - they lost heart,| والله - but Allah| وليهما - (was) their protector.| وعلى - And on| الله - Allah| فليتوكل - let put (their) trust| المؤمنون - the believers.| |
|
|
| ከእናንተ ሁለት ጭፍሮች አላህ ረዳታቸው ሲኾን ለመፍራት ባሰቡ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በአላህም ላይ ብቻ ምእምናኖች ይመኩ፡፡ |
آل الجلالين | { إذا } بدل من إذ قبله { همت طائفتان منكم } بنو سلمة وبنو حارثة جناحا العسكر { أن تفشلا } تجبنا عن القتال وترجعا لما رجع عبد الله بن أبيّ المنافقُ وأصحابه وقال : عَلام نقتلُ أنفسنا وأولادنا وقال لأبي جابر السمي القائل له أنشدكم الله في نبيكم وأنفسكم لو نعلم قتالا لا تبعناكم فثبتهما الله ولم ينصرفا { والله وليهما } ناصرهما { وعلى الله فليتوكل المؤمنون } ليثقوا به دون غيره . |
| Mi qôib feclent snat n trebbuyaâ nnwen, u Öebbi d Bab nnsent. Iwata i yal lmumen, ad ippkel $ef Öebbi. |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তোমাদের দুটি দল সাহস হারাবার উপক্রম হলো, অথচ আল্লাহ তাদের সাহায্যকারী ছিলেন, আর আল্লাহর উপরই ভরসা করা মুমিনদের উচিত। |
Literal | When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers. |
Yusuf Ali | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust. |
Pickthal | When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust. |
Arberry | when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust -- |
Shakir | When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust. |
Sarwar | Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God. |
H/K/Saheeh | When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. |
Malik | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122] |
Maulana Ali** | When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust. |
Free Minds | When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. |
Qaribullah | Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust. |
George Sale | when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust. |
JM Rodwell | When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust. |
Asad | when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust: |
Khalifa** | Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust. |
Hilali/Khan** | When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust. |
QXP Shabbir Ahemd** | Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust. |
| Olihan Jumala auttanut teitä Bedrin taistelussa , kun olitte huonommassa asemassa; antakaa siis Jumalalle kunnia, jotta olisitte kiitollisia! |
| Gowani a manggdagda o dowa lompok rkano a kakhalk iran; na so Allah i tomiyabang kiran, na so Allah i sarigi o miyamaratiyaya. |
Ahmed Raza Khan | جب تم میں کے دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ نامردی کرجائیں اور اللہ ان کا سنبھالنے والا ہے اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے، |
Shabbir Ahmed | جب قصد کیا تھا دو گروہوں نے تم میں سے بزدلی دکھانے کا حالانکہ اللہ ان کا حامی و مدد گار تھا اور محض اللہ ہی پر چاہیے کہ بھروسہ کریں مومن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے |
Mehmood Al Hassan | جب قصد کیا دو فرقوں نے تم میں سے کہ نامردی کریں اور اللہ مددگار تھا ان کا اور اللہ ہی پر چاہیئے بھروسہ کریں مسلمان |
Abul Ala Maududi | یاد کرو جب تم میں سے دو گروہ بزدلی د کھانے پر آمادہ ہوگئے تھے، حالانکہ اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے |
Ahmed Ali | جب تم میں سے دو جماعتوں نے قصد کیا کہ نامردی کریں اور الله ا ن کا مددگار تھا اور چاہیئے کہ الله ہی پر مسلمان بھروسہ کریں |
| Prev [3:121]< >[3:123] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 122 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|