The Holy Quran

Aya-3:122

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 122 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:121]< >[3:123] Next
1
[3:122]
Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala waAllahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَاللّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
 Words|إذ - When| همت - inclined| طائفتان - two parties| منكم - among you| أن - that| تفشلا - they lost heart,| والله - but Allah| وليهما - (was) their protector.| وعلى - And on| الله - Allah| فليتوكل - let put (their) trust| المؤمنون - the believers.|

ከእናንተ ሁለት ጭፍሮች አላህ ረዳታቸው ሲኾን ለመፍራት ባሰቡ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በአላህም ላይ ብቻ ምእምናኖች ይመኩ፡፡
آل الجلالين{ إذا } بدل من إذ قبله { همت طائفتان منكم } بنو سلمة وبنو حارثة جناحا العسكر { أن تفشلا } تجبنا عن القتال وترجعا لما رجع عبد الله بن أبيّ المنافقُ وأصحابه وقال : عَلام نقتلُ أنفسنا وأولادنا وقال لأبي جابر السمي القائل له أنشدكم الله في نبيكم وأنفسكم لو نعلم قتالا لا تبعناكم فثبتهما الله ولم ينصرفا { والله وليهما } ناصرهما { وعلى الله فليتوكل المؤمنون } ليثقوا به دون غيره .
Mi qôib feclent snat n trebbuyaâ nnwen, u Öebbi d Bab nnsent. Iwata i yal lmumen, ad ippkel $ef Öebbi.
মুহিউদ্দীন খানযখন তোমাদের দুটি দল সাহস হারাবার উপক্রম হলো, অথচ আল্লাহ তাদের সাহায্যকারী ছিলেন, আর আল্লাহর উপরই ভরসা করা মুমিনদের উচিত।
LiteralWhen two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers.
Yusuf AliRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PickthalWhen two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Arberry when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
ShakirWhen two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
SarwarTwo groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.
H/K/SaheehWhen two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
MalikRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122]
Maulana Ali**When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust.
Free MindsWhen the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Qaribullah Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust.
George Salewhen two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.
JM RodwellWhen two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust.
Asadwhen two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:
Khalifa**Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Hilali/Khan**When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
QXP Shabbir Ahemd**Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust.
Olihan Jumala auttanut teitä Bedrin taistelussa , kun olitte huonommassa asemassa; antakaa siis Jumalalle kunnia, jotta olisitte kiitollisia!
Gowani a manggdagda o dowa lompok rkano a kakhalk iran; na so Allah i tomiyabang kiran, na so Allah i sarigi o miyamaratiyaya.
Ahmed Raza Khanجب تم میں کے دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ نامردی کرجائیں اور اللہ ان کا سنبھالنے والا ہے اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے،
Shabbir Ahmed جب قصد کیا تھا دو گروہوں نے تم میں سے بزدلی دکھانے کا حالانکہ اللہ ان کا حامی و مدد گار تھا اور محض اللہ ہی پر چاہیے کہ بھروسہ کریں مومن۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
Mehmood Al Hassanجب قصد کیا دو فرقوں نے تم میں سے کہ نامردی کریں اور اللہ مددگار تھا ان کا اور اللہ ہی پر چاہیئے بھروسہ کریں مسلمان
Abul Ala Maududiیاد کرو جب تم میں سے دو گروہ بزدلی د کھانے پر آمادہ ہوگئے تھے، حالانکہ اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
Ahmed Aliجب تم میں سے دو جماعتوں نے قصد کیا کہ نامردی کریں اور الله ا ن کا مددگار تھا اور چاہیئے کہ الله ہی پر مسلمان بھروسہ کریں
Prev [3:121]< >[3:123] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 122 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah