Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 102 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:101]< >[3:103] Next |
|
1 [3:102] | Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoona
| يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ |
Words | |يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| اتقوا - Fear| الله - Allah| حق - (as is His) right| تقاته - (that) He (should) be feared| ولا - and (do) not| تموتن - die| إلا - except| وأنتم - [while you]| مسلمون - (as) Muslims.| |
|
|
| እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ተገቢውን መጠንቀቅ ተጠንቀቁት፡፡ እናንተም ሙስሊሞች ኾናችሁ እንጅ አትሙቱ፡፡ |
آل الجلالين | ( يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته ) بأن يطاع فلا يعصى ويشكر فلا يكفر ويذكر فلا ينسى فقالوا يا رسول الله ومن يقوى على هذا فنسخ بقوله تعالى "" فاتقوا الله ما استطتعم "" ( ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون ) موحدون . |
| A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi, akken Iklal aêezzeb. Ur ppemmtet alamma tunzem. |
মুহিউদ্দীন খান | হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে যেমন ভয় করা উচিৎ ঠিক তেমনিভাবে ভয় করতে থাক। এবং অবশ্যই মুসলমান না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না। |
Literal | You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. |
Pickthal | O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him) |
Arberry | O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender. |
Shakir | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims. |
Sarwar | Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God). |
H/K/Saheeh | O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him]. |
Malik | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Isl |
Maulana Ali** | O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims. |
Free Minds | O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered. |
Qaribullah | Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims. |
George Sale | O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers. |
JM Rodwell | O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims. |
Asad | O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him. |
Khalifa** | O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death. |
| Pitäkää kiinni kaikki Jumalan (pelastus)köydestä älkääkä hajaantuko, vaan muistakaa Jumalan armoa teitä kohtaan silloin, kun olitte toistenne vihollisia ja Hän lähensi sydämenne, niin että te Hänen armonsa kautta tulitte aivan kuin veljiksi keskeänne. Te olitte tulikuilun partaalla, mutta Hän pelasti teidät siitä. Siten selittää Jumala tunnusmerkkinsä teille, jotta tulisitte oikealle tielle |
| Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah sa titho a kalk Rkaniyan, na oba kano mamatay sa di kano Ron makambabayorantang. |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو جیسا اس سے ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرنا مگر مسلمان، |
Shabbir Ahmed | اے ایمان والو! ڈرو اللہ سے جیسا کہ حق ہے اس سے ڈرنے کا اور ہرگز نہ موت آئے تم کو مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! خدا سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے اور مرنا تو مسلمان ہی مرنا |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو ڈرتے رہو اللہ سے جیسا چاہیئے اس سے ڈرنا اور نہ مریو مگر مسلمان |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے تم کو موت نہ آئے مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو |
Ahmed Ali | اے ایمان والو الله سے ڈرتے رہو جیسا اس سے ڈرنا چاہیئے اور نہ مرد مگر ایسے حال میں کہ تم مسملمان ہو |
| Prev [3:101]< >[3:103] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 102 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|