The Holy Quran

Aya-3:100

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 100 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:99]< >[3:101] Next
1
[3:100]
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireena يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| إن - If| تطيعوا - you obey| فريقا - a group| من - from| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Book| يردوكم - they will turn you back| بعد - after| إيمانكم - your belief| كافرين - (as) disbelievers.|

እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከነዚያ መጽሐፉን ከተሰጡት ሰዎች ከፊሉን ብትታዘዙ ከእምነታችሁ በኋላ ከሓዲዎች አድርገው ይመልሱዋችኋል፡፡
آل الجلالينونزل لما مر بعض اليهود على الأوس والخزرج وغاظهم تألفهم فذكروهم بما كان بينهم في الجاهلية من الفتن فتشاجروا وكادوا يقتتلون: { يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين } .
A wid iumnen! Ma tu$em awal i urbaâ, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, a kwen rren d ijehliyen, deffir liman nnwen.
মুহিউদ্দীন খানহে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আহলে কিতাবদের কোন ফেরকার কথা মান, তাহলে ঈমান আনার পর তারা তোমাদিগকে কাফেরে পরিণত করে দেবে।
LiteralYou (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving.
Yusuf AliO ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
PickthalO ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Arberry O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
ShakirO you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
SarwarBelievers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief
H/K/SaheehO you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
MalikO ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! [3:100]
Maulana Ali**O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe.
Free MindsO you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!
Qaribullah Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.
George SaleO true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:
JM RodwellO believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels!
AsadO you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].
Khalifa**O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
Hilali/Khan**O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
QXP Shabbir Ahemd**O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).
Kuinka voittekaan olla uskottomia, kun Jumalan tunnusmerkit luetellaan teille ja Hänen profeettansa on teidän keskuudessanne? Joka turvautuu Jumalaan, hänet johdetaan varmasti (kulkemaan) oikeata tietä.
Hay so miyamaratiyaya! amay ka onotan iyo so isa ka sagorompong ko siran a piyamgan ko kitab, na mapakakasoy kano iran ko oriyan o kiyaparatiyaya niyo ko kakakapiri!
Ahmed Raza Khanاے ایمان والو! اگر تم کچھ کتابیوں کے کہے پر چلے تو وہ تمہارے ایمان کے بعد کافر کر چھوڑیں گے
Shabbir Ahmed اے لوگو! جو ایمان لائے ہو اگر تم مانو گے کہا بعض لوگوں کا ان میں سے جنہیں دی گئی ہے کتاب تو پھیردیں گے یہ تم کو (تمہارے دین سے) (اور ہوجاؤ گے تم) بعد ایمان لانے کے پھر کافر۔
Fateh Muhammad Jalandharyمومنو! اگر تم اہلِ کتاب کے کسی فریق کا کہا مان لو گے تو وہ تمھیں ایمان لانے کے بعد کافر بنا دیں گے
Mehmood Al Hassanاے ایمان والو اگر تم کہا مانو گے بعضے اہل کتاب کا تو پھر کر دیں گے وہ تم کو ایمان لائے پیچھے کافر
Abul Ala Maududiاے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم نے اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ کی بات مانی تو یہ تمہیں ایمان سے پھر کفر کی طرف پھیر لے جائیں گے
Ahmed Aliاے ایمان والو اگرتم اہلِ کتاب کی کسی جماعت کابھی کہا مانو گےتو وہ تمہیں ایمان لانے کے بعد کافر کر دیں گے
Prev [3:99]< >[3:101] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 100 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah