Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas ( The Stories ) | Showing verse 10 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [28:9]< >[28:11] Next |
|
1 [28:10] | Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineena
| وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن كادت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Words | |وأصبح - And became| فؤاد - (the) heart| أم - (of the) mother| موسى - (of) Musa| فارغا - empty.| إن - That,| كادت - she was near| لتبدي - (to) disclosing| به - about him,| لولا - if not| أن - that| ربطنا - We strengthened| على - [over]| قلبها - her heart,| لتكون - so that she would be| من - of| المؤمنين - the believers.| |
|
|
| የሙሳም እናት ልብ ባዶ ሆነ፡፡ ከምእምናን ትሆን ዘንድ በልቧ ላይ ባላጠነከርን ኖሮ ልትገልጸው ቀርባ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { وأصبح فؤاد أم موسى } لما علمت بالتقاطه { فارغاً } مما سواه. { إن } مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنها { كادت لتبدي به } أي بأنه ابنها { لولا أن ربطنا على قلبها } بالصبر أي سكناه { لتكون من المؤمنين } المصدقين بوعد الله وجواب لولا دل عليه ما قبله. |
| Temmar ed tasa n yimma s n Musa. Qôib it id tessken, lemmer ur Nzeyyeô ara ul is, iwakken a ppili si lmumnin. |
মুহিউদ্দীন খান | সকালে মূসা জননীর অন্তর অস্থির হয়ে পড়ল। যদি আমি তাঁর হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিতাম, তবে তিনি মূসাজনিত অস্থিরতা প্রকাশ করেই দিতেন। দৃঢ় করলাম, যাতে তিনি থাকেন বিশ্ববাসীগণের মধ্যে। |
Literal | And Moses' mother's heart became/became in the morning empty, that truly she was about to/almost to show/uncover with him, where it not for that We strengthened/braced on her heart/mind , to be from the believers. |
Yusuf Ali | But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer. |
Pickthal | And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers. |
Arberry | On the morrow the heart of Moses" mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers; |
Shakir | And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers. |
Sarwar | The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith. |
H/K/Saheeh | And the heart of Moses |
Malik | On the other hand, the heart of Moses |
Maulana Ali** | And the heart of Moses |
Free Minds | And Moses' mother's heart became anxious, that she nearly revealed her identity. But We strengthened her heart, so that she would be of the believers. |
Qaribullah | In the morning the heart of Moses' mother became empty. She would have revealed (who he was) had We not settled her heart so that she might be among the believers. |
George Sale | And the heart of the mother of Moses became oppressed with fear; and she had almost discovered him, had We not armed her heart with constancy, that she might be one of those who believe the promises of God. |
JM Rodwell | And the heart of Moses' mother became a blank through fear: and almost had she discovered him, but that we girt up her heart with constancy, in order that she might be one of those who believe. |
Asad | On the morrow, however, an aching void grew up in the heart of the mother of Moses, and she would indeed have disclosed all about him [I.e., disclose his true identity in the hope that he would he returned to her.] had We not endowed her heart with enough strength to keep alive her faith [in Our promise]. [Lit., "so that she might be of those who have faith".] |
Khalifa** | The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer. |
Hilali/Khan** | And the heart of the mother of Moosa (Moses) became empty (from every thought, except the thought of Moosa (Moses)). She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | And the heart of the mother of Moses became void. She almost gave away his identity had We not strengthened her heart, so that she might remain a firm believer. |
| Ja seuraavana aamuna Mooseksen äidin sydän oli pakahtumaisillaan. Hän olisi paljastanut salaisuutensa, ellemme Me olisi vahvistanut hänen sydäntään, niin että hän saattoi pysyä uskossa. |
| Na miyabaloy so poso o ina o Mosa a makakawang: Mataan a mayto bo na khapayag iran dn oto o da Ami tkhsa so poso iyan, ka adn mabaloy a pd ko miyamaratiyaya. |
Ahmed Raza Khan | اور صبح کو موسیٰ کی ماں کا دل بے صبر ہوگیا ضرو ر قریب تھا کہ وہ اس کا حال کھول دیتی اگر ہم نہ ڈھارس بندھاتے اس کے دل پر کہ اسے ہمارے وعدہ پر یقین رہے |
Shabbir Ahmed | اور ہوگیا دل موسیٰ کی ماں کا بے قرار، اس قدر کہ قریب تھا کہ وہ ظاہر کردے اس راز کو، اگر نہ مضبوط کردیتے ہم اس کے دل کو تاکہ وہ (ہمارے وعدہ پر) ایمان لے آئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور موسٰی کی ماں کا دل بے صبر ہو گیا اگر ہم اُن کے دل مضبوط نہ کر دیتے تو قریب تھا کہ وہ اس (قصّے) کو ظاہر کر دیں۔ غرض یہ تھی کہ وہ مومنوں میں رہیں |
Mehmood Al Hassan | اور صبح کو موسٰی کی ماں کے دل میں قرار نہ رہا قریب تھی کہ ظاہر کر دے بیقراری کو اگر نہ ہم نے گرہ دی ہوتی اس کے دل پر اس واسطے کہ رہے یقین کرنے والوں میں |
Abul Ala Maududi | اُدھر موسیٰؑ کی ماں کا دل اڑا جا رہا تھا وہ اس راز کو فاش کر بیٹھتی اگر ہم اس کی ڈھارس نہ بندھا دیتے تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو |
Ahmed Ali | اور صبح کو موسی ٰکی ماں کا دل بے قرار ہو گیا قریب تھی کہ بے قراری ظاہر کر دے اگر ہم اس کے دل کو صبر نہ دیتے تاکہ اسے ہمارے وعدے کا یقین رہے |
| Prev [28:9]< >[28:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 28 - Al-Qasas ( The Stories ) | Showing verse 10 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|