The Holy Quran

Aya-27:92

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 92 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:91]< >[27:93] Next
1
[27:92]
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireena وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرين
وَأَنْ أَتْلُوَاْ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
 Words|وأن - And that| أتلو - I recite| القرآن - the Quran."| فمن - And whoever| اهتدى - accepts guidance| فإنما - then only| يهتدي - he accepts guidance| لنفسه - for himself;| ومن - and whoever| ضل - goes astray| فقل - then say,| إنما - "Only| أنا - I am| من - of| المنذرين - the warners."|

ቁርኣንንም እንዳነብ (ታዝዣለሁ)፡፡ የተመራም ሰው የሚመራው ለእራሱ ብቻ ነው፡፡ የተሳሳተም ሰው «እኔ ከአስጠንቃቂዎች ነኝ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በለው፡፡
آل الجلالين{وأن أتلوَ القرآن} عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان { فمن اهتدى } له { فإنما يهتدي لنفسه } أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له { ومن ضل } عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى { فقل } له { إنما أنا من المنذرين } المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال.
ad male$ Leqwôan. Win ipwanhan, ipwanha kan i iman is. Win innetlafen, ini: "nek d aneddaô kan".
মুহিউদ্দীন খানএবং যেন আমি কোরআন পাঠ করে শোনাই। পর যে ব্যক্তি সৎপথে চলে, সে নিজের কল্যাণার্থেই সৎপথে চলে এবং কেউ পথভ্রষ্ট হলে আপনি বলে দিন, আমি তো কেবল একজন ভীতি প্রদর্শনকারী।
LiteralAnd that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."
Yusuf AliAnd to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PickthalAnd to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
Arberry and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
ShakirAnd that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
Sarwarand recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".
H/K/SaheehAnd to recite the Qur
Malikand that I should recite The Qur
Maulana Ali**And to recite the Qur
Free Minds"And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."
Qaribullah and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner. '
George Saleand to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only.
JM RodwellAnd to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof.
Asadand to convey this Quran [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner.
Khalifa**And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
Hilali/Khan**And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
QXP Shabbir Ahemd**And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!"
sekä julistamaan Koraania. Ken on siis saanut johdatuksen, hän on saanut sen oman sielunsa parhaaksi. Mutta eksyneille sano: »Olen vain yksi varoittajista.»
Go so kapphangadii ko ko Qor´an: Na sa taw a montol, na phakaontol sa rk bo o ginawa niyan; na sa taw a somilay, na tharoang ka a: "Sakn na matag ako pd ko pphamakaiktiyar."
Ahmed Raza Khanاور یہ کہ قرآن کی تلاوت کروں تو جس نے راہ پائی اس نے اپنے بھلے کو راہ پائی اور جو بہکے تو فرمادو کہ میں تو یہی ڈر سنانے والا ہوں
Shabbir Ahmed اور یہ کہ میں پڑھ کر سُناؤں قرآن پس جو ہدایت اختیار کرے گا سو وہ تو ہدایت اختیار کرے گا اپنے ہی فائدہ کے لیے اور جو گمراہ ہوگا تو کہہ دو! میں تو بس ہُوں ان لوگوں میں سے جن کا کام خبردار کرنا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں
Mehmood Al Hassanاور یہ کہ سنا دون قرآن پھر جو کوئی راہ پر آیا سو راہ پر آئے گا اپنے ہی بھلے کو اور جو کوئی بہکا رہا تو کہدے میں تو یہی ہوں ڈر سنا دینے والا
Abul Ala Maududiاور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں
Ahmed Aliاور یہ بھی کہ قرآن سنا دوں پھر جو کوئی راہ پر آ گیا تو وہ اپنے بھلے کو راہ پر آتا ہے اور جو گمراہ ہوا تو کہہ دو میں تو صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں
Prev [27:91]< >[27:93] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 92 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah