Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 87 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:86]< >[27:88] Next |
|
1 [27:87] | Wayawma yunfakhu fee alssoorifafaziAAa man fee alssamawati waman feeal-ardi illa man shaa Allahu wakullunatawhu dakhireena
| ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه داخرين وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ |
Words | |ويوم - And (the) Day| ينفخ - will be blown| في - [in]| الصور - the trumpet| ففزع - and will be terrified| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| ومن - and whoever| في - (is) in| الأرض - the earth| إلا - except| من - whom| شاء - Allah wills.| الله - Allah wills.| وكل - And all| أتوه - (will) come to Him| داخرين - humbled.| |
|
|
| በቀንዱም በሚነፋ ቀን በሰማያት ውስጥ ያሉትና በምድርም ውስጥ ያሉት ሁሉ አላህ የሻው ነገር ብቻ ሲቀር በሚደነግጡ ጊዜ (የሚኾነውን አስታውስ)፡፡ ሁሉም የተናነሱ ኾነውም ወደርሱ ይመጣሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ويوم ينفخ في الصور } القرن النفخة الأولى من إسرافيل { ففزع من في السماوات ومن في الأرض } خافوا الخوف المفضي إلى الموت كما في آية أخرى فصعق، والتعبير فيه بالماضي لتحقق وقوعه { إلا من شاء الله } أي جبريل وميكائيل وإسرافيل وملك الموت وعن ابن عباس هم الشهداء إذ هم أحياء عند ربهم يرزقون { وكل } تنوينه عوض عن المضاف إليه، أي وكلهم بعد إحيائهم يوم القيامة { أتوه } بصيغة الفعل واسم الفاعل { داخرين } صاغرين والتعبير في الإتيان بالماضي لتحقق وقوعه. |
| Ass uûuvu n lbuq, ad iagwad i illan deg igenwan, i illan di tmurt, siwa wid i S ihwan i Öebbi. A d asen akw $uôeS, s uêiwet. |
মুহিউদ্দীন খান | যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, অতঃপর আল্লাহ যাদেরকে ইচ্ছা করবেন, তারা ব্যতীত নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যারা আছে, তারা সবাই ভীতবিহ্বল হয়ে পড়বে এবং সকলেই তাঁর কাছে আসবে বিনীত অবস্থায়। |
Literal | And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated .271 |
Yusuf Ali | And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness. |
Pickthal | And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled. |
Arberry | On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject; |
Shakir | And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased. |
Sarwar | Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God. |
H/K/Saheeh | And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled. |
Malik | On the Day, when the trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and the earth shall be terrified except those whom Allah will choose to spare, and all shall come to Him in utter humiliation,[87] |
Maulana Ali** | And the day when the trumpet is blown, then those in the heavens and those in the earth will be struck with terror, except such as Allah please. And all shall come to Him abased. |
Free Minds | And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled. |
Qaribullah | On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled. |
George Sale | On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise. |
JM Rodwell | On that day there shall be a blast on the trumpet, and all that are in the heavens, and all that the on the earth shall be terror-stricken, save him whom God pleaseth to deliver; and all shall come to him in humble guise. |
Asad | And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him. |
Khalifa** | On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly. |
Hilali/Khan** | And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled. |
QXP Shabbir Ahemd** | And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (27:89), (39:68). |
| Ja sinä päivänä puhalletaan pasuunoihin, jolloin kaikki taivaassa ja maan päällä olevat, paitsi ne, joilla on Jumalan mielisuosio, joutuvat kauhun valtaan ja nöyrinä astuvat Hänen eteensä. |
| Na sii ko gawii a kaiyopa ko sanggakala, na kalkan so matatago ko manga langit, go so matatago ko lopa, inonta so kabaya o Allah: Na oman iisa na makatalingoma siran Rkaniyan a khipakapangangalimbabaan. |
Ahmed Raza Khan | اور جس دن پھونکا جائے گا صُور تو گھبرائے جائیں گے جتنے آسمانوں میں ہیں اور جتنے زمین میں ہیں مگر جسے خدا چاہے اور سب اس کے حضور حاضر ہوئے عاجزی کرتے |
Shabbir Ahmed | اور جس دن پھونکا جائے گا صُور تو ہول کھاجائیں گے، سب جو ہیں آسمانوں میں، اور جو ہیں زمین میں۔ سوائے ان کے جن کو چاہے اللہ اور سب حاضر ہوں گے اس کے حضور، عاجزی کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس روز صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں سب گھبرا اُٹھیں گے مگر وہ جسے خدا چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور جس دن پھونکی جائیگی صور تو گھبرا جائے جو کوئی ہے آسمان میں اور جو کوئی ہے زمین میں مگر جس کو اللہ چاہے اور سب چلے آئیں اسکے آگے عاجزی سے |
Abul Ala Maududi | اور کیا گزرے گی اس روز جب کہ صُور پھونکا جائے گا اور ہَول کھا جائیں گے وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں، سوائے اُن لوگوں کے جنہیں اللہ اس ہَول سے بچانا چاہے گا، اور سب کان دبائے اس کے حضور حاضر ہو جائیں گے |
Ahmed Ali | اور جس دن صور پھونکا جائے گا تو جوکوئی آسمان میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب ہی گھبرائیں گے مگر جسے الله چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے |
| Prev [27:86]< >[27:88] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 87 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|