Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 76 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:75]< >[27:77] Next |
|
1 [27:76] | Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoona
| إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
Words | |إن - Indeed,| هذا - this| القرآن - [the] Quran| يقص - relates| على - to| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel,| أكثر - most| الذي - (of) that| هم - they| فيه - in it| يختلفون - differ.| |
|
|
| ይህ ቁርኣን በእስራኤል ልጆች ላይ የእነዚያን እነርሱ በእርሱ የሚለያዩበትን አብዛኛውን ይነግራል፡፡ |
آل الجلالين | { إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل } الموجودين في زمان نبينا { أكثر الذي هم فيه يختلفون } أي ببيان ما ذكر على وجهه الرافع للاختلاف بينهم لو أخذوا به وأسلموا. |
| Ih, Leqwôan agi iêekku d i At Isôail, tegwti n wayen i$ef mgarraden. |
মুহিউদ্দীন খান | এই কোরআন বণী ইসরাঈল যেসব বিষয়ে মতবিরোধ করে, তার অধিকাংশ তাদের কাছে বর্ণনা করে। |
Literal | That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing . |
Yusuf Ali | Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. |
Pickthal | Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. |
Arberry | Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance; |
Shakir | Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in. |
Sarwar | This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves. |
H/K/Saheeh | Indeed, this Qur |
Malik | In fact, this Qur |
Maulana Ali** | Surely this Qur |
Free Minds | This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over. |
Qaribullah | Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance. |
George Sale | Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree: |
JM Rodwell | Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree: |
Asad | BEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term "children of Israel" comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to "most" (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which - as the Quran so often repeats - will be answered only in the hereafter.] |
Khalifa** | This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing. |
Hilali/Khan** | Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus). |
| Totisesti, tämä Koraani ilmoittaa israelilaisille suurimman osan siitä, mistä he ovat eri mieltä. |
| Mataan! a giyang kaya a Qor´an na pphanotholn iyan ko manga moriyataw o Israil so kadaklan ko siran na di siran on phagayonayon. |
Ahmed Raza Khan | بیشک یہ قرآن ذکر فرماتا ہے بنی اسرائیل سے اکثر وہ باتیں جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | بلاشُبہ یہ قرآن بیان کرتا ہے، بنی اسرائیل کے سامنے ان باتوں میں سے اکثر (کی حقیقت) جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر باتیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں، بیان کر دیتا ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ قرآن سناتا ہے بنی اسرائیل کو بہت چیزیں جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ واقعہ ہے کہ یہ قرآن بنی اسرائیل کو اکثر اُن باتوں کی حقیقت بتاتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں |
Ahmed Ali | بے شک یہ قرآن بنی اسرائیل پر اکثر ان باتوں کو ظاہر کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں |
| Prev [27:75]< >[27:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 76 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|