The Holy Quran

Aya-27:72

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 72 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:71]< >[27:73] Next
1
[27:72]
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloona قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون
قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
 Words|قل - Say,| عسى - "Perhaps| أن - that| يكون - is| ردف - close behind| لكم - you,| بعض - some| الذي - (of) that which| تستعجلون - you seek to hasten."|

«የዚያ የምትቻኮሉበት ከፊሉ ለእናንተ የቀረበ መኾኑ ተረጋግጧል» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ قل عسى أن يكون رَدِفَ } قرب { لكم بعض الذي تستعجلون } فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت.
Ini: "kra n wayen i$ef têarem, ahat atan ivfeô kwen id".
মুহিউদ্দীন খানবলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।
LiteralSay: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you."
Yusuf AliSay: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
PickthalSay: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Arberry Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
ShakirSay: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
SarwarSay, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
H/K/SaheehSay, Perhaps it is close behind you some of that for which you are impatient.
MalikSay: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."[72]
Maulana Ali**Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you.
Free MindsSay: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Qaribullah Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. '
George SaleAnswer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:
JM RodwellSAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you.
Asadsay thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.]
Khalifa**Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Hilali/Khan**Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
QXP Shabbir Ahemd**Say, "You are already going through some of the suffering you challenge."
Vastaa: »Voi sattua, että jokin niistä asioista, joiden tuloa koetatte jouduttaa, seuraa teitä jo kannoillanne.»
Tharoang ka a: "Matatangkd a khabaloy a marani rkano so sabaad ko pphagalokalokan iyo (a siksa)!"
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو
Shabbir Ahmed کہو! بہت ممکن ہے کہ لگا ہُوا ہو پیچھے ہی تمہارے کچھ حصّہ اس (عذاب) کا جس کے لیے تم جلدی مچارہے ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو
Mehmood Al Hassanتو کہہ کیا بعید ہے جو تمہاری پیٹھ پر پہنچ چکی ہو بعضی وہ چیز جس کی جلدی کر رہے ہو
Abul Ala Maududiکہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
Ahmed Aliکہہ دے شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی کرتے ہو تمہاری پیٹھ کے پیچھے آلگی ہوں
Prev [27:71]< >[27:73] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 72 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah