Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 72 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:71]< >[27:73] Next |
|
1 [27:72] | Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloona
| قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ |
Words | |قل - Say,| عسى - "Perhaps| أن - that| يكون - is| ردف - close behind| لكم - you,| بعض - some| الذي - (of) that which| تستعجلون - you seek to hasten."| |
|
|
| «የዚያ የምትቻኮሉበት ከፊሉ ለእናንተ የቀረበ መኾኑ ተረጋግጧል» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل عسى أن يكون رَدِفَ } قرب { لكم بعض الذي تستعجلون } فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت. |
| Ini: "kra n wayen i$ef têarem, ahat atan ivfeô kwen id". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে। |
Literal | Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you." |
Yusuf Ali | Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" |
Pickthal | Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. |
Arberry | Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on. |
Shakir | Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on. |
Sarwar | Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you." |
H/K/Saheeh | Say, Perhaps it is close behind you some of that for which you are impatient. |
Malik | Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."[72] |
Maulana Ali** | Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you. |
Free Minds | Say: "It may already upon you by some of that which you hasten." |
Qaribullah | Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. ' |
George Sale | Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you: |
JM Rodwell | SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you. |
Asad | say thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.] |
Khalifa** | Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge." |
Hilali/Khan** | Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "You are already going through some of the suffering you challenge." |
| Vastaa: »Voi sattua, että jokin niistä asioista, joiden tuloa koetatte jouduttaa, seuraa teitä jo kannoillanne.» |
| Tharoang ka a: "Matatangkd a khabaloy a marani rkano so sabaad ko pphagalokalokan iyo (a siksa)!" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو |
Shabbir Ahmed | کہو! بہت ممکن ہے کہ لگا ہُوا ہو پیچھے ہی تمہارے کچھ حصّہ اس (عذاب) کا جس کے لیے تم جلدی مچارہے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ کیا بعید ہے جو تمہاری پیٹھ پر پہنچ چکی ہو بعضی وہ چیز جس کی جلدی کر رہے ہو |
Abul Ala Maududi | کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو |
Ahmed Ali | کہہ دے شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی کرتے ہو تمہاری پیٹھ کے پیچھے آلگی ہوں |
| Prev [27:71]< >[27:73] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 72 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|