The Holy Quran

Aya-27:70

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 70 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:69]< >[27:71] Next
1
[27:70]
Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroona ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
 Words|ولا - And (do) not| تحزن - grieve| عليهم - over them| ولا - and not| تكن - be| في - in| ضيق - distress| مما - from what| يمكرون - they plot.|

በእነሱም ላይ አትዘን፡፡ ከሚመክሩብህም ነገር በጭንቀት ውስጥ አትኹን፡፡
آل الجلالين{ ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون } تسلية للنبي * أي لا تهتم بمكرهم عليك فإنا ناصروك عليهم.
Ur $webben fellasen, ur pxiqqi ilmend n nncub nnsen.
মুহিউদ্দীন খানতাদের কারণে আপনি দুঃখিত হবেন না এবং তারা যে চক্রান্ত করেছে এতে মনঃক্ষুন্ন হবেন না।
LiteralAnd do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive .
Yusuf AliBut grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
PickthalAnd grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Arberry Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
ShakirAnd grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
Sarwar(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
H/K/SaheehAnd grieve not over them or be in distress from what they conspire.
MalikO Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots.[70]
Maulana Ali**And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan.
Free MindsAnd do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Qaribullah Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
George SaleAnd be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee.
JM RodwellAnd grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings.
AsadBut do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note.]
Khalifa**Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Hilali/Khan**And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
QXP Shabbir Ahemd**And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."
älä ole murheessa heidän tähtensä äläkä ahdistuksessa heidän juoniensa vuoksi.
Go ding ka siran pmboko on, go di nggagtn a rarb ka so ikmat iran.
Ahmed Raza Khanاور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو
Shabbir Ahmed اور (اے نبی) نہ رنج کرو ان (کے حال) پر اور نہ دل تنگ ہو ان چالوں سے جو یہ چل رہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا
Mehmood Al Hassanاور غم نہ کر ان پر اور نہ خفا ہو ان کے فریب بنانے سے
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
Ahmed Aliاور ان پر غم نہ کر اور ان کے فریب کرنے سے تنگ دل نہ ہو
Prev [27:69]< >[27:71] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 70 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah