Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 28 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:27]< >[27:29] Next |
|
1 [27:28] | Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthurmatha yarjiAAoona
| اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ |
Words | |اذهب - Go| بكتابي - with my letter,| هذا - this,| فألقه - and deliver it| إليهم - to them.| ثم - Then| تول - turn away| عنهم - from them| فانظر - and see| ماذا - what| يرجعون - they return."| |
|
|
| «ይህንን ደብዳቤዬን ይዘህ ኺድ፡፡ ወደእነርሱም ጣለው፡፡ ከዚያም ከእነሱ ዘወር በል፡፡ ምን አንደሚመልሱም ተመልከት፡፡» |
آل الجلالين | { إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم } أي بلقيس وقومها { ثم تولَّ } انصرف { عنهم } وقف قريباً منهم { فانظر ماذا يرجعون } يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه. |
| Öuê s tebôap iw agi, veggeô asen p, sinna, wexxeô asen, wali acu ara d rren". |
মুহিউদ্দীন খান | তুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়। |
Literal | Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return . |
Yusuf Ali | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
Pickthal | Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, |
Arberry | Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ' |
Shakir | Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return. |
Sarwar | Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be." |
H/K/Saheeh | Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return. |
Malik | Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28] |
Maulana Ali** | Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return. |
Free Minds | "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." |
Qaribullah | Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ' |
George Sale | Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return. |
JM Rodwell | Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer." |
Asad | Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return." |
Khalifa** | "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response." |
Hilali/Khan** | "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return." |
QXP Shabbir Ahemd** | (He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give." |
| Ota tämä kirjeeni ja vie se heille; mene sitten syrjään ja odota, mitä he vastaavat.» |
| "Lalakawn ka a sorat akn nai, na sampain ka ya kiran: Oriyan iyan na awatang ka siran, na ilayang ka o antonaa i phakakasowin iran (a smbag)." |
Ahmed Raza Khan | میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں |
Shabbir Ahmed | لے جا میرا یہ خط اور ڈال دینا اسے ان لوگوں کی طرف پھر واپس آجانا اُن کے پاس سے اور دیکھنا وہ کیا جواب دیتے ہیں؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | لیجا میرا یہ خط اور ڈال دے ان کی طرف پھر ان کے پاس سے ہٹ آ پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں |
Abul Ala Maududi | میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں" |
Ahmed Ali | میرا یہ خط لے جا اور ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے ہاں سے واپس آ جا پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں |
| Prev [27:27]< >[27:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 28 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|