The Holy Quran

Aya-27:28

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 28 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:27]< >[27:29] Next
1
[27:28]
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthurmatha yarjiAAoona اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
 Words|اذهب - Go| بكتابي - with my letter,| هذا - this,| فألقه - and deliver it| إليهم - to them.| ثم - Then| تول - turn away| عنهم - from them| فانظر - and see| ماذا - what| يرجعون - they return."|

«ይህንን ደብዳቤዬን ይዘህ ኺድ፡፡ ወደእነርሱም ጣለው፡፡ ከዚያም ከእነሱ ዘወር በል፡፡ ምን አንደሚመልሱም ተመልከት፡፡»
آل الجلالين{ إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم } أي بلقيس وقومها { ثم تولَّ } انصرف { عنهم } وقف قريباً منهم { فانظر ماذا يرجعون } يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه.
Öuê s tebôap iw agi, veggeô asen p, sinna, wexxeô asen, wali acu ara d rren".
মুহিউদ্দীন খানতুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়।
LiteralGo/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .
Yusuf Ali"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
PickthalGo with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Arberry Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
ShakirTake this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
SarwarTake this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
H/K/SaheehTake this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.
MalikGo and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28]
Maulana Ali**Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return.
Free Minds"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Qaribullah Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. '
George SaleGo with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
JM RodwellGo with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
AsadGo with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return."
Khalifa**"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Hilali/Khan**"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
QXP Shabbir Ahemd**(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Ota tämä kirjeeni ja vie se heille; mene sitten syrjään ja odota, mitä he vastaavat.»
"Lalakawn ka a sorat akn nai, na sampain ka ya kiran: Oriyan iyan na awatang ka siran, na ilayang ka o antonaa i phakakasowin iran (a smbag)."
Ahmed Raza Khanمیرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Shabbir Ahmed لے جا میرا یہ خط اور ڈال دینا اسے ان لوگوں کی طرف پھر واپس آجانا اُن کے پاس سے اور دیکھنا وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
Fateh Muhammad Jalandharyیہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Mehmood Al Hassanلیجا میرا یہ خط اور ڈال دے ان کی طرف پھر ان کے پاس سے ہٹ آ پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Abul Ala Maududiمیرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں"
Ahmed Aliمیرا یہ خط لے جا اور ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے ہاں سے واپس آ جا پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Prev [27:27]< >[27:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 28 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah