Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 18 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:17]< >[27:19] Next |
|
1 [27:18] | Hatta itha ataw AAalawadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuhaalnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakumsulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
| حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
Words | |حتى - Until,| إذا - when| أتوا - they came| على - to| واد - (the) valley| النمل - (of) the ants,| قالت - said| نملة - an ant,| يا - O| أيها - "O| النمل - ants!| ادخلوا - Enter| مساكنكم - your dwellings| لا - lest not crush you| يحطمنكم - lest not crush you| سليمان - Sulaiman| وجنوده - and his hosts| وهم - while they| لا - (do) not perceive."| يشعرون - (do) not perceive."| |
|
|
| በጉንዳንም ሸለቆ በመጡ ጊዜ አንዲት ጉንዳን «እናንተ ጉንዳኖች ሆይ! ወደ መኖሪያዎቻችሁ ግቡ፡፡ ሱለይማንና ሰራዊቱ እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑ አይሰባብሩዋችሁ» አለች፡፡ |
آل الجلالين | { حتى إذا أتوْا على وادِ النمل } هو بالطائف أو بالشام، نمله صغار أو كبار { قالت نملة } ملكة النمل وقد رأت جند سليمان { يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم } يكسرنكم { سليمان وجنوده وهم لا يشعرون } نزل النمل منزلة العقلاء في الخطاب بخطابهم . |
| Armi, mi bbwven ar te$zut n twevfin, tenna d tweîuft: "a yaweîîuf, kecmemt ar ixxamen nnkwent, mulac, war ccekk, a kwent iéd Sliman, neppa akked iâsekôiwen is, ur faqen". |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তারা পিপীলিকা অধ্যূষিত উপত্যকায় পৌঁছাল, তখন এক পিপীলিকা বলল, হে পিপীলিকার দল, তোমরা তোমাদের গৃহে প্রবেশ কর। অন্যথায় সুলায়মান ও তার বাহিনী অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পিষ্ট করে ফেলবে। |
Literal | Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing |
Yusuf Ali | At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." |
Pickthal | Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
Arberry | till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!' |
Shakir | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know. |
Sarwar | When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army." |
H/K/Saheeh | Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not. |
Malik | Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Solomon and his army crush you under their feet without even noticing it."[18] |
Maulana Ali** | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not. |
Free Minds | Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice." |
Qaribullah | and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you. ' |
George Sale | until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not. |
JM Rodwell | Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, "O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not." |
Asad | till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: "O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!" |
Khalifa** | When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving." |
Hilali/Khan** | Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not." |
QXP Shabbir Ahemd** | Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, "Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe." |
| kunnes joukot saapuivat Namlin eli Muurahaisten laaksoon, jolloin eräs niistä sanoi: »Oi Namlin heimo! Menkää asuntoihinne, etteivät Salomo ja hänen sotajoukkonsa teitä tietämättömyydessään murskaksi tallaisi.» |
| Taman sa kagiya makatalingoma siran ko balintad o manga pila, na pitharo o (dato a) pila: "Hay manga pila, sold kano ko manga darpa iyo, di kano phakiropt ko Solayman go so manga tantara iyan a siran na di iran maiin´ng ka." |
Ahmed Raza Khan | یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے نالے پر آئے ایک چیونٹی بولی اے چیونٹیو! اپنے گھروں میں چلی جاؤ تمہیں کچل نہ ڈالیں سلیمان اور ان کے لشکر بے خبری میں |
Shabbir Ahmed | (اور چل پڑے) حتّٰی کہ جب پہنچے وہ چیونٹیوں کی وادی میں تو کہا ایک چیونٹی نے، اے چیونٹیو! گُھس جاؤ اپنے بِلوں میں، کہیں ایسا نہ ہو کہ کچل ڈالیں تمہیں سلیمان اور اُن کا لشکر جبکہ اُنہیں خبر بھی نہ ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو |
Mehmood Al Hassan | یہاں تک کہ جب پہنچے چیونٹیوں کے میدان پر کہا ایک چیونٹی نے اے چیونٹیو گھس جاؤ اپنے گھروں میں نہ پیس ڈالے تم کو سلیمان اور اسکی فوجیں اور انکو خبر بھی نہ ہو |
Abul Ala Maududi | (ایک مرتبہ وہ ان کے ساتھ کوچ کر رہا تھا) یہاں تک کہ جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا "“اے چیونٹیو، اپنے بلوں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمانؑ اور اس کے لشکر تمہیں کچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو" |
Ahmed Ali | یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے ایک چینوٹی نے کہا اے چیونٹیو اپنے گھروں میں گھس جاؤ تمہیں سلیمان اور اس کی فوجیں نہ پیس ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو |
| Prev [27:17]< >[27:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 18 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|