Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 15 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:14]< >[27:16] Next |
|
1 [27:15] | Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineena
| ولقد آتينا داوود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ |
Words | |ولقد - And verily,| آتينا - We gave| داوود - Dawood| وسليمان - and Sulaiman| علما - knowledge,| وقالا - and they said,| الحمد - "Praise be| لله - to Allah| الذي - the One Who| فضلنا - has favored us| على - over| كثير - many| من - of| عباده - His servants| المؤمنين - the believers."| |
|
|
| ለዳውድና ለሱለይማንም ዕውቀትን በእርግጥ ሰጠናቸው፡፡ አሉም፡- «ምስጋና ለአላህ ለእዚያ ከምእምናን ባሮቹ በብዙዎቹ ላይ ላበለጠን ይገባው፡፡» |
آل الجلالين | { ولقد آتينا داود وسليمان } ابنه { علما } بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك { وقالا } شكراً لله { الحمد لله الذي فضلنا } بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين { على كثير من عباده المؤمنين } . |
| Ni$ Nefka tamusni i Dawed akked Sliman. Nnan: "ccekôan i Öebbi, i a$ Ismenyafen i waîaû n yimdanen iumnen". |
মুহিউদ্দীন খান | আমি অবশ্যই দাউদ ও সুলায়মানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তাঁরা বলে ছিলেন, আল্লাহর প্রশংসা, যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মুমিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন। |
Literal | And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers." |
Yusuf Ali | We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" |
Pickthal | And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! |
Arberry | And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' |
Shakir | And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
Sarwar | We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants." |
H/K/Saheeh | And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants. |
Malik | We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15] |
Maulana Ali** | And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants! |
Free Minds | And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." |
Qaribullah | We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' |
George Sale | We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! |
JM Rodwell | And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!" |
Asad | AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" |
Khalifa** | We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." |
Hilali/Khan** | And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!" |
QXP Shabbir Ahemd** | And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants." |
| Totisesti, Me annoimme Daavidille ja Salomolle ymmärrystä, ja he sanoivat: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on korottanut meidät yli useimpain uskollisten palvelijainsa.» |
| Na sabnsabnar a bigan Ami so Dawood, go so Solayman sa katao: Na pitharo iran a: "So podi na rk o Allah, so inilbi kami Niyan ko madakl ko manga oripn Iyan a miyamaratiyaya!" |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا اور دونوں نے کہا سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت بخشی |
Shabbir Ahmed | اور یقینا عطا کیا تھا ہم نے داؤد اور سلیمان کو غیز معمولی علم اور کہا اُنہوں نے شکر اللہ کا جس نے فضلیت دی ہم دونوں کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے دیا داؤد اور سلیمان کو ایک علم اور بولے شکر اللہ کا جس نے ہم کو بزرگی دی اپنے بہت سے بندوں ایمان والوں پر |
Abul Ala Maududi | (دوسری طرف) ہم نے داؤدؑ و سلیمانؑ کو علم عطا کیا اور انہوں نے کہا کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی |
Ahmed Ali | اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم دیا اور کہنے لگے الله کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے ایمان دار بندوں پر فضیلت دی |
| Prev [27:14]< >[27:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 15 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|