Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 72 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:71]< >[25:73] Next |
|
1 [25:72] | Waallatheena layashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwimarroo kiraman
| والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا |
Words | |والذين - And those who| لا - (do) not| يشهدون - bear witness| الزور - (to) the falsehood,| وإذا - and when| مروا - they pass| باللغو - by futility,| مروا - they pass| كراما - (as) dignified ones| |
|
|
| እነዚያም እብለትን የማይመሰክሩ፤ በውድቅ ቃልም (ተናጋሪ አጠገብ) ባለፉ ጊዜ የከበሩ ኾነው የሚያልፉት ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { والذين لا يشهدون الزور } أي الكذب والباطل { وإذا مرّوا باللغو } من الكلام القبيح وغيره {مروا كراما} معرضين عنه . |
| Wid ur ncehhed ccada n rrya; u, ma mmugren tifukal, ddan d ukyisen. |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যারা মিথ্যা কাজে যোগদান করে না এবং যখন অসার ক্রিয়াকর্মের সম্মুখীন হয়, তখন মান রক্ষার্থে ভদ্রভাবে চলে যায়। |
Literal | And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony , and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly . |
Yusuf Ali | Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance); |
Pickthal | And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity. |
Arberry | And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity; |
Shakir | And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly. |
Sarwar | those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly, |
H/K/Saheeh | And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity. |
Malik | Those are the ones who do not bear witness to falsehood and, if they ever pass by futility, pass with dignity.[72] |
Maulana Ali** | And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly. |
Free Minds | And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity. |
Qaribullah | and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor |
George Sale | And they who do not bear false witness; and when they pass by vain discourse, pass by the same with decency: |
JM Rodwell | And they who bear not witness to that which is false, and when they pass by frivolous sport, pass on with dignity:- |
Asad | And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, [Implying that neither do they themselves ever bear false witness (i.e., in the widest sense of this expression, tell any lie), nor do they knowingly take part in anything that is based on falsehood (Razi.)] and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity; |
Khalifa** | They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it. |
Hilali/Khan** | And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now those who: Never give false witness. Do not participate in assemblies of vanity. And when they pass near senseless play, pass by with dignity. |
| Ne, jotka eivät anna väärää todistusta, ja jotka turhaa puhetta kuullessaan kulkevat arvokkaasti ohi, |
| Na siran na di iran pzaksian so kabokhag, go igira a siyagadan iran so ilang, na panizagadan iran a mbibilangataw siran; |
Ahmed Raza Khan | اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب بیہودہ پر گذرتے ہیں اپنی عزت سنبھالے گزر جاتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جو نہیں گواہ بنتے جھوٹ کے اور جب گزرتے ہیں بیہودہ کاموں کے پاس سے تو گزر جاتے ہیں سنجیدگی کے ساتھ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو بیہودہ چیزوں کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو بزرگانہ انداز سے گزرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ شامل نہیں ہوتے جھوٹے کام میں اور جب گزرتے ہیں کھیل کی باتوں پر نکل جائیں بزرگانہ |
Abul Ala Maududi | (اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں) جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گزر جاتے ہیں |
Ahmed Ali | اور جو بے ہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور جب بیہودہ باتوں کے پاس سے گزریں تو شریفانہ طور سے گزرتے ہیں |
| Prev [25:71]< >[25:73] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 72 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|