Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 61 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:60]< >[25:62] Next |
|
1 [25:61] | Tabaraka allathee jaAAala feealssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneeran
| تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا |
Words | |تبارك - Blessed is He| الذي - Who| جعل - has placed| في - in| السماء - the skies| بروجا - constellations| وجعل - and has placed| فيها - therein| سراجا - a lamp| وقمرا - and a moon| منيرا - shining.| |
|
|
| ያ በሰማይ ቡሩጆችን ያደረገና በእርሷም አንጸባራቂን (ፀሐይ) አብሪ ጨረቃንም ያደረገ ጌታ ክብሩ በጣም ላቀ፡፡ |
آل الجلالين | { تبارك } تعاظم { الذي جعل في السماء بروجا } اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد، والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة والقمر وله السرطان والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل وله الجدي والدلو { وجَعَلَ } { فيها} أيضا { سراجا } هو الشمس { وقمرا منيرا } وفي قراءة سُرُجا بالجمع: أي نيرات، وخصّ القمر منها بالذكر لنوع فضيلة . |
| Ad Iôqu Win Irran itran deg igenni. Irna degs, lefnaô, akked waggur bu tziri. |
মুহিউদ্দীন খান | কল্যাণময় তিনি, যিনি নভোমন্ডলে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছেন এবং তাতে রেখেছেন সূর্য ও দীপ্তিময় চন্দ্র। |
Literal | Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon . |
Yusuf Ali | Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light; |
Pickthal | Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! |
Arberry | Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon. |
Shakir | Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon. |
Sarwar | Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon. |
H/K/Saheeh | Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. |
Malik | Blessed is the One Who has decked the sky with constellations and placed in it a lamp and a shining moon.[61] |
Maulana Ali** | Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light! |
Free Minds | Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon. |
Qaribullah | Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon. |
George Sale | Blessed be He who hath placed the twelve signs in the heavens; and hath placed therein a lamp by day, and the moon which shineth by night! |
JM Rodwell | Blessed be He who hath placed in the Heaven the sign of the Zodiac! who hath placed in it the Lamp of the Sun, and the light-giving Moon! |
Asad | HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon. [See 10:5, where the sun is spoken of as "a [source of] radiant light", explained in the corresponding note. For my rendering of buruj as "great constellations", see note on 15:16.] |
Khalifa** | Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon. |
Hilali/Khan** | Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light. |
QXP Shabbir Ahemd** | Blessed is He (the Beneficent) Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a Moon giving light. |
| Siunattu olkoon Hän, joka on sijoittanut tähtisikermät taivaalle ja asettanut sinne myös päivän soihdun ja paistavan kuun. |
| Mala so (Allah a) tomiyago ko langit sa manga darpa o manga bitoon, go tomiyago on sa (alongan) a palitaan, go olan a masindaw; |
Ahmed Raza Khan | بڑی برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور ان میں چراغ رکھا اور چمکتا چاند، |
Shabbir Ahmed | بہت بابرکت ہے وہ ذات جس نے بنائے آسمان میں بُرج اور بنایا اس میں روشن چراغ اور ایک چمکتا ہُوا چاند۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (خدا) بڑی برکت والا ہے جس نے آسمانوں میں برج بنائے اور ان میں (آفتاب کا نہایت روشن) چراغ اور چمکتا ہوا چاند بھی بنایا |
Mehmood Al Hassan | بڑی برکت ہے اسکی جس نے بنائے آسمان میں برج اور رکھا اس میں چراغ اور چاند اجالا کرنے والا |
Abul Ala Maududi | بڑا متبرک ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک چمکتا چاند روشن کیا |
Ahmed Ali | بڑا برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں ستارے بنائے اور اس میں چراغ اور چمکتا ہوا چاند بھی بنایا |
| Prev [25:60]< >[25:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 61 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|