Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 57 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:56]< >[25:58] Next |
|
1 [25:57] | Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan
| قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
Words | |قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| إلا - except| من - (that) whoever wills| شاء - (that) whoever wills| أن - to| يتخذ - take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way."| |
|
|
| «በእርሱ ላይ ዋጋን በፍጹም አልጠይቃችሁም፡፡ ግን ወደ ጌታው (መልካም) መንገድን ለመያዝ የሻ ሰው (ይሥራ)» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل ما أسألكم عليه } أي على تبليغ ما أرسلت به { من أجر إلا } لكن { من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا } طريقا بإنفاق ماله في مرضاته تعالى فلا أمنعه من ذلك . |
| Ini: "ur awen ssutre$, $ef waya, kra n teqdiât. Ssutre$ kan, i win ib$an, ad ia$ abrid $eô Mass is". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, আমি তোমাদের কাছে এর কোন বিনিময় চাই না, কিন্তু যে ইচ্ছা করে, সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক। |
Literal | Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ." |
Yusuf Ali | Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." |
Pickthal | Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.' |
Shakir | Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord. |
Sarwar | Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God." |
H/K/Saheeh | Say, I do not ask of you for it any payment only that whoever wills might take to his Lord a way. |
Malik | Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord."[57] |
Maulana Ali** | Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord. |
Free Minds | Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
Qaribullah | Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. ' |
George Sale | Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord. |
JM Rodwell | SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord. |
Asad | Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!" |
Khalifa** | Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." |
Hilali/Khan** | Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13). |
| Sano: »En pyydä siitä teiltä mitään palkkaa, mutta ken haluaa suunnata tiensä Herraa kohti, hän tehköön niin.» |
| Tharoang ka a: "Kna a ba ako rkano phangni sa makapantag saya sa sokay: Ogaid na sa taw a khabaya na an makakowa sa lalan ko Kadnan iyan." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے، |
Shabbir Ahmed | اُن سے کہو (اے نبی) نہیں مانگتا میں تم سے اس کام پر کوئی اُجرت اس کے سوا کہ جو چاہے اختیار کرلے اپنے رب کا راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں نہیں مانگتا تم سے اس پر کچھ مزدوری مگر جو کوئی چاہے کہ پکڑ لے اپنے رب کی طرف راہ |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے" |
Ahmed Ali | کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راستہ معلوم کرنا چاہے |
| Prev [25:56]< >[25:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 57 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|