Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 57 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:56]< >[24:58] Next |
|
1 [24:57] | La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaruwalabi/sa almaseeru
| لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ |
Words | |لا - (Do) not| تحسبن - think| الذين - those who| كفروا - disbelieve| معجزين - (can) escape| في - in| الأرض - the earth.| ومأواهم - And their abode| النار - (will be) the Fire| ولبئس - and wretched is| المصير - the destination.| |
|
|
| እነዚያን የካዱትን በምድር ውስጥ የሚያቅቱ አድርገህ አታስብ፡፡ መኖሪያቸውም እሳት ናት፡፡ በእርግጥም የከፋች መመለሻ ናት፡፡ |
آل الجلالين | { لا تحسبن } بالفوقانية والتحتانية والفاعل الرسول { الذين كفروا معجزين } لنا { في الأرض } بأن يفوتونا { ومأواهم } مرجعهم { النار ولبئس المصير } المرجع هي . |
| £uôwat a p$ilem wid ijehlen sfunnugen di tmurt. Axxam nnsen d times. A tu$alin tucmip! |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা কাফেরদেরকে পৃথিবীতে পরাক্রমশালী মনে করো না। তাদের ঠিকানা অগ্নি। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তনস্থল। |
Literal | Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination? |
Yusuf Ali | Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge! |
Pickthal | Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end! |
Arberry | Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming. |
Shakir | Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort! |
Sarwar | The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode. |
H/K/Saheeh | Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire and how wretched the destination. |
Malik | Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode.[57] |
Maulana Ali** | Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort! |
Free Minds | Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny! |
Qaribullah | Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival. |
George Sale | Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither! |
JM Rodwell | Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey! |
Asad | [And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey's end! |
Khalifa** | Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny. |
Hilali/Khan** | Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination. |
QXP Shabbir Ahemd** | And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode. |
| Älkää luulko, että uskottomat löytävät pakopaikan maan päältä. Heidän asuinsijansa on oleva tuli, surkea määränpää. |
| Ding ka dn thangkapa so miyamangongkir oba siran makapalagoy ko lopa: Na aya darpa iran na so apoy, - na miyakaratarata dn a khabolosan! |
Ahmed Raza Khan | ہرگز کافروں کو خیال نہ کرنا کہ وہ کہیں ہمارے قابو سے نکل جائیں زمین میں اور ان کا ٹھکانا آ گ ہے، اور ضرور کیا ہی برا انجام، |
Shabbir Ahmed | اور نہ خیال کرو تم ان کے بارے میں جو کافر ہیں کہ وہ عاجز کر دیں گے (اللہ کو) زمین میں اور ان کا ٹھکانا جہنّم ہے جو بہت ہی بُرا ٹھکانا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ایسا خیال نہ کرنا کہ تم پر کافر لوگ غالب آجائیں گے (وہ جا ہی کہاں سکتے ہیں) ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے |
Mehmood Al Hassan | نہ خیال کر کہ یہ جو کافر ہیں تھکا دیں گے بھاگ کر ملک میں اور ان کا ٹھکانہ آگ ہے اور وہ بری جگہ ہے پھر جانے کی |
Abul Ala Maududi | جو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے |
Ahmed Ali | کافروں کی نسبت یہ خیال نہ کر کہ ملک میں عاجز کر دیں گے اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور بہت ہی برا ٹھکانہ ہے |
| Prev [24:56]< >[24:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 57 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|