The Holy Quran

Aya-24:57

Verse(s): 1 Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) Showing verse 57 of 64 in chapter 24
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [24:56]< >[24:58] Next
1
[24:57]
La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaruwalabi/sa almaseeru لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
 Words|لا - (Do) not| تحسبن - think| الذين - those who| كفروا - disbelieve| معجزين - (can) escape| في - in| الأرض - the earth.| ومأواهم - And their abode| النار - (will be) the Fire| ولبئس - and wretched is| المصير - the destination.|

እነዚያን የካዱትን በምድር ውስጥ የሚያቅቱ አድርገህ አታስብ፡፡ መኖሪያቸውም እሳት ናት፡፡ በእርግጥም የከፋች መመለሻ ናት፡፡
آل الجلالين{ لا تحسبن } بالفوقانية والتحتانية والفاعل الرسول { الذين كفروا معجزين } لنا { في الأرض } بأن يفوتونا { ومأواهم } مرجعهم { النار ولبئس المصير } المرجع هي .
£uôwat a p$ilem wid ijehlen sfunnugen di tmurt. Axxam nnsen d times. A tu$alin tucmip!
মুহিউদ্দীন খানতোমরা কাফেরদেরকে পৃথিবীতে পরাক্রমশালী মনে করো না। তাদের ঠিকানা অগ্নি। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তনস্থল।
LiteralDo not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination?
Yusuf AliNever think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
PickthalThink not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
Arberry Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
ShakirThink not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
SarwarThe unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.
H/K/SaheehNever think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire and how wretched the destination.
MalikNever think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode.[57]
Maulana Ali**Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort!
Free MindsDo not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Qaribullah Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival.
George SaleThink not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
JM RodwellLet not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey!
Asad[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey's end!
Khalifa**Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Hilali/Khan**Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
QXP Shabbir Ahemd**And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.
Älkää luulko, että uskottomat löytävät pakopaikan maan päältä. Heidän asuinsijansa on oleva tuli, surkea määränpää.
Ding ka dn thangkapa so miyamangongkir oba siran makapalagoy ko lopa: Na aya darpa iran na so apoy, - na miyakaratarata dn a khabolosan!
Ahmed Raza Khanہرگز کافروں کو خیال نہ کرنا کہ وہ کہیں ہمارے قابو سے نکل جائیں زمین میں اور ان کا ٹھکانا آ گ ہے، اور ضرور کیا ہی برا انجام،
Shabbir Ahmed اور نہ خیال کرو تم ان کے بارے میں جو کافر ہیں کہ وہ عاجز کر دیں گے (اللہ کو) زمین میں اور ان کا ٹھکانا جہنّم ہے جو بہت ہی بُرا ٹھکانا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ایسا خیال نہ کرنا کہ تم پر کافر لوگ غالب آجائیں گے (وہ جا ہی کہاں سکتے ہیں) ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
Mehmood Al Hassanنہ خیال کر کہ یہ جو کافر ہیں تھکا دیں گے بھاگ کر ملک میں اور ان کا ٹھکانہ آگ ہے اور وہ بری جگہ ہے پھر جانے کی
Abul Ala Maududiجو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
Ahmed Aliکافروں کی نسبت یہ خیال نہ کر کہ ملک میں عاجز کر دیں گے اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور بہت ہی برا ٹھکانہ ہے
Prev [24:56]< >[24:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) Showing verse 57 of 64 in chapter 24
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah