Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 51 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:50]< >[24:52] Next |
|
1 [24:51] | Innama kana qawla almu/mineenaitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkumabaynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ikahumu almuflihoona
| إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم أن يقولوا سمعنا وأطعنا وأولئك هم المفلحون إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
Words | |إنما - Only| كان - is| قول - (the) statement| المؤمنين - (of) the believers| إذا - when| دعوا - they are called| إلى - to| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| ليحكم - to judge| بينهم - between them| أن - (is) that| يقولوا - they say,| سمعنا - "We hear| وأطعنا - and we obey."| وأولئك - And those| هم - [they]| المفلحون - (are) the successful.| |
|
|
| የምእምናን ቃል የነበረው ወደ አላህና ወደ መልክተኛው በመካከላቸው ሊፈርድ በተጠሩ ጊዜ ሰማን፤ ታዘዝንም ማለት ብቻ ነው፡፡ እነዚህም እነሱ የፈለጉትን የሚያገኙ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم } فالقول اللائق بهم { أن يقولوا سمعنا وأطعنا } بالإجابة { وأولئك } حينئذ { هم المفلحون } الناجون . |
| Timenna n lmumnin, mara ssutren aêuddu n Öebbi akked Umazan iS, ad Iêudd garasen, d tigi kan: "nesla, nôuva". D wigi ay d imerbaê. |
মুহিউদ্দীন খান | মুমিনদের বক্তব্য কেবল এ কথাই যখন তাদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে তাদেরকে আহবান করা হয়, তখন তারা বলেঃ আমরা শুনলাম ও আদেশ মান্য করলাম। তারাই সফলকাম। |
Literal | But the believers' word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: "We heard/listened and we obeyed." And those are the successful/winners. |
Yusuf Ali | The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. |
Pickthal | The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful. |
Arberry | All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers. |
Shakir | The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful. |
Sarwar | When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness. |
H/K/Saheeh | The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, We hear and we obey. And those are the successful. |
Malik | The response of the true believers, when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: "We hear and we obey." Such are the ones who will attain felicity.[51] |
Maulana Ali** | The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only that they say: We hear and we obey. And these it is that are successful. |
Free Minds | The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to Say: "We hear and obey." These are the winners. |
Qaribullah | But when the believers are called to Allah and His Messenger, in order that he judges between them, their reply is: 'We hear and obey. ' Such are the prosperous. |
George Sale | The saying of the true believers, when they are summoned before God and his Apostle, that He may judge between them, is no other than that they say, we have heard, and do obey: And these are they who shall prosper. |
JM Rodwell | The words of the believers, when called to God and His Apostle that He may judge between them, are only to say, "We have heard, and we obey:" these are they with whom it shall be well. |
Asad | The only response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than, [Lit., "The only saying of the believers...is that they say" - i.e., without any mental reservation. The term qawl (lit., "saying") has here the sense of a genuine spiritual "response" in contrast to the mere lip-service alluded to in verse 47 above.] "We have heard, and we pay heed!"- and it is they, they who shall attain to a happy state: |
Khalifa** | The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners. |
Hilali/Khan** | The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Whenever invited to Allah and His Messenger to judge in their affairs, the true believers say, "We hear and we obey." They are the ones who will ultimately prosper. |
| Kun uskovaiset kutsutaan Jumalan ja Hänen lähettiläänsä luokse, jotta Hän ratkaisisi heidän asiansa, heidän on yksinkertaisesti vastattava: »Me kuulemme ja tottelemme». Tällaiset ovat niitä, jotka menestyvät. |
| Aya bo a miyabaloy a katharo o miyamaratiyaya, igira a tiyawag siran sii ko (kitab o) Allah go so sogo Iyan, ka an Iyan siran makokom, na so gi iran katharoa sa: "Piyamakin´g ami go inonotan ami": Na siran man na siran so miyamakadaag. |
Ahmed Raza Khan | مسلمانوں کی بات تو یہی ہے جب اللہ اور رسول کی طرف بلائے جائیں کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے کہ عرض کریں ہم نے سنا اور حکم مانا او ریہی لوگ مراد کو پہنچے، |
Shabbir Ahmed | در اصل اہلِ ایمان کی بات تو یہ ہے جب وہ بلائے جائیں اللہ اور اس کے رسُول کی طرف تاکہ رسول فیصلہ کرے اُن کے مقدمات کا تو وہ کہیں: ''ہم نے سُنا؟ اور اطاعت کی'' اور یہی لوگ ہیں فلاح پانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنوں کی تو یہ بات ہے کہ جب خدا اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں تاکہ وہ ان میں فیصلہ کریں تو کہیں کہ ہم نے (حکم) سن لیا اور مان لیا۔ اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | ایمان والوں کی بات یہی تھی کہ جب بلائیے انکو اللہ اور رسول کی طرف فیصلہ کرنے کو ان میں تو کہیں ہم نے سن لیا اور حکم مان لیا اور وہ لوگ کہ انہی کا بھلا ہے |
Abul Ala Maududi | ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں |
Ahmed Ali | مومنوں کی بات تو یہی ہوتی ہے جب انہیں الله اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے وہ کہتے ہیں کہ ہم نے سنا اور مان لیا اور وہی لوگ نجات پانے والے ہیں |
| Prev [24:50]< >[24:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 51 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|