Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 27 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:26]< >[24:28] Next |
|
1 [24:27] | Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hattatasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikumkhayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
| يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
Words | |يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| لا - (Do) not| تدخلوا - enter| بيوتا - houses| غير - other (than)| بيوتكم - your houses| حتى - until| تستأنسوا - you have asked permission| وتسلموا - and you have greeted| على - [on]| أهلها - its inhabitants.| ذلكم - That| خير - (is) best| لكم - for you| لعلكم - so that you may| تذكرون - pay heed.| |
|
|
| እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እስከምታስፈቅዱና በባለቤቶቿ ላይ ሰላምታን እስከምታቀርቡ ድረስ ከቤቶቻችሁ ሌላ የኾኑን ቤቶች አትግቡ፡፡ ይህ ለእናንተ መልካም ነው፡፡ እናንተ ትገነዘቡ ዘንድ (በዚህ ታዘዛችሁ)፡፡ |
آل الجلالين | { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنوا } أي تستأذنوا { وتسلموا على أهلها } فيقول الواحد السلام عليكم أأدخل ؟ كما ورد في حديث { ذلكم خير لكم } من الدخول بغير استئذان { لعلكم تذكرون } بإدغام التاء الثانية في الذال خيريته فتعملون به . |
| A wid iumnen! Ur keçmet ixxamen ur nelli nnwen, alamma s tsriê, u alamma tselmem $ef imawlan nnsen. Ppif akka i kunwi, amar a d tesmektim. |
মুহিউদ্দীন খান | হে মুমিনগণ, তোমরা নিজেদের গৃহ ব্যতীত অন্য গৃহে প্রবেশ করো না, যে পর্যন্ত আলাপ-পরিচয় না কর এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম না কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম, যাতে তোমরা স্মরণ রাখ। |
Literal | You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember . |
Yusuf Ali | O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly). |
Pickthal | O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. |
Arberry | O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember. |
Shakir | O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful. |
Sarwar | Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance). |
H/K/Saheeh | O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded. |
Malik | O believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful.[27] |
Maulana Ali** | O you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful. |
Free Minds | O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember. |
Qaribullah | Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember. |
George Sale | O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished. |
JM Rodwell | O ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind. [This categorical prohibition connects with the preceding passages inasmuch as it serves as an additional protection of individuals against possible slander. In its wider purport, it postulates the inviolability of each person's home and private life, (For the socio-political implications of this principle, see State and government in Islam, pp. 84 ff.)] |
Khalifa** | O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind. |
| Te, jotka uskotte, älkää astuko muihin taloihin kuin omiinne, ennenkuin olette saaneet niiden asukkaiden suostumuksen ja heitä tervehtineet. Tämä on teille parasta, joten ottakaa se varteen. |
| Hay so miyamaratiyaya, di kano zold ko manga walay salakaw ko manga walay niyo, taman sa di kano makawdas, go masalam iyo so taw ron: Giyoto man i lbi a mapiya rkano, ka ang kano pphakatadm. |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا اور گھروں میں نہ جاؤ جب تک اجازت نہ لے لو اور ان کے ساکنوں پر سلام نہ کرلو یہ تمہارے لیے بہتر ہے کہ تم دھیان کرو، |
Shabbir Ahmed | اے ایمان والو! نہ داخل ہوگھروں میں سوائے اپنے گھروں کے جب تک کہ اجازت نہ لے لو اور سلام (نہ) کرلو گھروالوں کو۔ یہ طریقہ بہتر ہے تمہارے لیے توقع ہے کہ تم اس نصیحت کا خیال رکھو گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے (لوگوں کے) گھروں میں گھر والوں سے اجازت لئے اور ان کو سلام کئے بغیر داخل نہ ہوا کرو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے (اور ہم) یہ نصیحت اس لئے کرتے ہیں کہ شاید تم یاد رکھو |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو مت جایا کرو کسی گھر میں اپنے گھروں کے سوائے جب تک بول چال نہ کر لو اور سلام کر لو ان گھر والوں پر یہ بہتر ہے تمہارے حق میں تاکہ تم یاد رکھو |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو جب تک کہ گھر والوں کی رضا نہ لے لو اور گھر والوں پر سلام نہ بھیج لو، یہ طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے توقع ہے کہ تم اس کا خیال رکھو گے |
Ahmed Ali | اے ایمان والو اپنے گھروں کے سوا اور کسی کے گھروں میں نہ جایا کرو جب تک اجازت نہ لے لو او رگھر والوں پر سلام نہ کر لو یہ تہارے لیے بہتر ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو |
| Prev [24:26]< >[24:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 27 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|