Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 20 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:19]< >[24:21] Next |
|
1 [24:20] | Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
| ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّه رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ |
Words | |ولولا - And if not| فضل - (for the) Grace of Allah| الله - (for the) Grace of Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy.| وأن - And that| الله - Allah| رءوف - (is) Full of Kindness,| رحيم - Most Merciful.| |
|
|
| በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታውና እዝነቱ ባልነበረ አላህም ሩኅሩኅና አዛኝ ባልኾነ ኖሮ (ቶሎ ባጠፋችሁ ነበር)፡፡ |
آل الجلالين | { ولولا فضل الله عليكم } أيها العصبة { ورحمته وأن الله رؤوف رحيم } بكم لعاجلكم بالعقوبة . |
| A lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S! U Öebbi d Umâin, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত এবং আল্লাহ দয়ালু, মেহেরবান না হতেন, তবে কত কিছুই হয়ে যেত। |
Literal | And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful. |
Yusuf Ali | Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed). |
Pickthal | Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone). |
Arberry | But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate -- |
Shakir | And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful. |
Sarwar | Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful. |
H/K/Saheeh | And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy…and because Allah is Kind and Merciful. |
Malik | Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful.[20] |
Maulana Ali** | And were it not for Allah |
Free Minds | And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful. |
George Sale | Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance. |
JM Rodwell | And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful . . . ! |
Asad | And were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace...! [See verse 10 of this surah and the corresponding note.] |
Khalifa** | GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone). |
| Mitä tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi teidän yllänne, ja ellei Jumala olisi rakastava, armollinen. |
| Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan, go (kagiya a) mataan! a so Allah na makapdiin, a Makalimoon (na sakotikaan kano Niyan). |
Ahmed Raza Khan | اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ تم پر نہایت مہربان مہروالا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت اور یہ بات کہ اللہ بہت شفیق اور مہربان ہے (تو تم تباہ ہوجاتے)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو کیا کچھ نہ ہوتا مگر وہ کریم ہے) اور یہ کہ خدا نہایت مہربان اور رحیم ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی رحمت اور یہ کہ اللہ نرمی کرنے والا ہے مہربان تو کیا کچھ نہ ہوتا |
Abul Ala Maududi | اگر اللہ کا فضل اور اس کا رحم و کرم تم پر نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا شفیق و رحیم ہے (تو یہ چیز جو ابھی تمہارے اندر پھیلائی گئی تھی بدترین نتائج دکھا دیتی) |
Ahmed Ali | اور اگرتم پر الله کا فضل اوراس کی رحمت نہ ہوتی اوریہ کہ الله نرمی کرنے والا مہربان ہے (تو کیا کچھ نہ ہوتا) |
| Prev [24:19]< >[24:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 20 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|