Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 16 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:15]< >[24:17] Next |
|
1 [24:16] | Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheemun
| ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ |
Words | |ولولا - And why not,| إذ - when| سمعتموه - you heard it,| قلتم - you said,| ما - "Not| يكون - it is| لنا - for us| أن - that| نتكلم - we speak| بهذا - of this.| سبحانك - Glory be to You!| هذا - This| بهتان - (is) a slander| عظيم - great?"| |
|
|
| በሰማችሁትም ጊዜ በዚህ ልንናገር ለእኛ አይገባንም፡፡ ጥራት ይገባህ፡፡ ይህ ከባድ ቅጥፈት ነው፤ አትሉም ነበርን |
آل الجلالين | { ولولا } هلا { إذ } حين { سمعتموه قلتم ما يكون } ما ينبغي { لنا أن نتكلم بهذا سبحانك } هو للتعجيب هنا { هذا بهتان } كذب { عظيم } . |
| Lemmer, mi as teslam, tennam: "ur a$ issefk ara umeslay $ef waya! Gedha s yiseK! Wagi d acehrir abarar". |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা যখন এ কথা শুনলে তখন কেন বললে না যে, এ বিষয়ে কথা বলা আমাদের উচিত নয়। আল্লাহ তো পবিত্র, মহান। এটা তো এক গুরুতর অপবাদ। |
Literal | And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander ." |
Yusuf Ali | And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" |
Pickthal | Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny. |
Arberry | And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'? |
Shakir | And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny? |
Sarwar | Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation." |
H/K/Saheeh | And why, when you heard it, did you not say, It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander ? |
Malik | Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"[16] |
Maulana Ali** | And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny. |
Free Minds | And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie." |
Qaribullah | When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander! ' |
George Sale | When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny? |
JM Rodwell | And did ye say when ye heard it, "It is not for us to talk of this affair! O God! By thy Glory, this is a gross calumny?" |
Asad | And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"? [The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believers moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).] |
Khalifa** | When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood." |
Hilali/Khan** | And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie." |
QXP Shabbir Ahemd** | (And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny." |
| Ja kun sen kuulitte, miksi ette sanoneet: »Meidän asiamme ei ole puhua tästä. Jumala armahtakoon! Tämä on kauhea parjaus.» |
| Na gowani a man´g iyo to, na ino niyo da tharoa a: "Di rktano patot so gii tano katharoa sangkai: Soti Ka (Ya Allah) giyaya na tmpo a mala?" |
Ahmed Raza Khan | اور کیوں نہ ہوا جب تم نے سنا تھا کہا ہوتا کہ ہمیں نہیں پہنچتا کہ ایسی بات کہیں الہٰی پاکی ہے تجھے یہ بڑا بہتان ہے، |
Shabbir Ahmed | اور کیوں نہ جب تم نے سُنا اُسے توکہا نہیں زیب دیتا ہمیں یہ کہ کہیں ہم ایسی بات، سُبحان اللہ یہ تو ایک بہتانِ عظیم ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب تم نے اسے سنا تھا تو کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں شایاں نہیں کہ ایسی بات زبان پر نہ لائیں۔ (پروردگار) تو پاک ہے یہ تو (بہت) بڑا بہتان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کیوں نہ جب تم نے اس کو سنا تھا کہا ہوتا ہم کو نہیں لائق کہ منہ پر لائیں یہ بات اللہ تو پاک ہے یہ تو بڑا بہتان ہے |
Abul Ala Maududi | کیوں نہ اُسے سنتے ہی تم نے کہہ دیا کہ "ہمیں ایسی بات زبان سے نکالنا زیب نہیں دیتا، سبحان اللہ، یہ تو ایک بہتان عظیم ہے" |
Ahmed Ali | اور جب تم نے اسے سنا تھا تو کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں تو اس کا منہ سے نکالنا بھی لائق نہیں سبحان الله یہ بڑا بہتان ہے |
| Prev [24:15]< >[24:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 16 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|