The Holy Quran

Aya-23:71

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 71 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:70]< >[23:72] Next
1
[23:71]
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati alssamawatu waal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoona ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
 Words|ولو - But if| اتبع - (had) followed| الحق - the truth| أهواءهم - their desires,| لفسدت - surely (would) have been corrupted| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| ومن - and whoever| فيهن - (is) therein.| بل - Nay,| أتيناهم - We have brought them| بذكرهم - their reminder,| فهم - but they,| عن - from| ذكرهم - their reminder,| معرضون - (are) turning away.|

አላህም ዝንባሌዎቻቸውን በተከተለ ኖሮ ሰማያትና ምድር በውስጣቸውም ያለው ሁሉ በእርግጥ በተበላሸ ነበር፡፡ ይልቁንም ክብራቸው ያለበትን ቁርኣን አመጣንላቸው፡፡ እነርሱም ከክብራቸው ዘንጊዎች ናቸው፡፡
آل الجلالين{ ولو اتبع الحق } أي القرآن { أهواءهم } بأن جاء بما يهوونه من الشريك والولد لله، تعالى الله عن ذلك: { لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن } خرجت عن نظامها المشاهد لوجود التمانع في الشيء عادة عند تعدد الحاكم { بل أتيناهم بذكرهم } أي القرآن الذي فيه ذكرهم وشرفهم { فهم عن ذكرهم معرضون } .
Lemmer tedda tidep d lhawiyyat nnsen, war ccekk, tamurt, igenwan, akked wayen illan degsen, ad fesden. Xaîi, Nebbwi yasen d asmekti nnsen. Nitni asmekti nnsen ooan t.
মুহিউদ্দীন খানসত্য যদি তাদের কাছে কামনা-বাসনার অনুসারী হত, তবে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং এগুলোর মধ্যবর্তêী সবকিছুই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়ত। বরং আমি তাদেরকে দান করেছি উপদেশ, কিন্তু তারা তাদের উপদেশ অনুধাবন করে না।
LiteralAnd if the truth followed their self attractions for desires , the skies/space and the earth/Planet Earth and who (is) in them (B) would have (been) corrupted/destroyed , but We came/brought to them with their reminder, so they are from their reminder objecting/opposing .
Yusuf AliIf the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
PickthalAnd if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Arberry Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
ShakirAnd should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
SarwarHad the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
H/K/SaheehBut if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Malik- Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.[71]
Maulana Ali**And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
Free MindsAnd if the truth were to follow their desires, then the heavens and the Earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.
Qaribullah Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them their Remembrance; but from their Remembrance they turn away.
George SaleIf the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth, and whoever therein is, had been corrupted. But We have brought them their admonition; and they turn aside from their admonition.
JM RodwellBut if the truth had followed in the train of their desires, the heavens and the earth, and all that therein is, had surely come to ruin! But we have brought them their warning; and from their warning they withdraw.
AsadBut if the truth [I.e., the reality of all creation.] were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]! [I.e., if the universe - and, especially, human life - had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.] Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: [For this rendering of the term dhikr, see note on 21:10.] and from this their reminder they [heedlessly] turn away!
Khalifa**Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof.
Hilali/Khan**And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
QXP Shabbir Ahemd**And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:10-24), (43:43).
Jos totuus olisi mukautunut heidän himoihinsa, niin varmasti taivaat ja maa ja kaikki, mitä niissä on, olisivat sortuneet raunioiksi. Ei, olemme tuonut heille varoittajan, mutta he kääntävät hänelle selkänsä.
Na o inonotan a bnar so manga kabaya iran, na miyabinasa dn so manga langit ago so lopa, go so madadalm kiran. Kna, ka initalingoma Mi kiran so ndao kiran, na siran na so ndao kiran na tiyalikhodan iran.
Ahmed Raza Khanاور اگر حق ان کی خواہشوں کی پیروی کرتا تو ضرور آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس وہ چیز لائے جس میں ان کی ناموری تھی تو وہ اپنی عزت سے ہی منہ پھیرے ہوئے ہیں،
Shabbir Ahmed حالانکہ اگر پیروی کرنے لگے حق ان کی خواہشاتِ نفس کی تو فساد برپا ہوجائے آسمانوں میں اور زمین میں اور اُن میں جو اُن کے درمیان ہیں، نہیں بلکہ لائے ہیں ہم اُن کے پاس اُن کے لیے نصیحت اور وہ اپنی ہی نصیحت سے مُنہ موڑے ہُوئے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں
Mehmood Al Hassanاور اگر سچا رب چلے ان کی خوشی پر تو خراب ہو جائیں آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہے کوئی نہیں ہم
Abul Ala Maududiاور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
Ahmed Aliاوراگر حق ان کی خواہشوں کے مطابق ہوتا تو آسمان اور زمین میں اورجو کچھ ان میں ہے درہم برہم ہو گیا ہوتا بلکہ ہم نے تو ان کی نصیحت انہیں پہنچا دی ہے سو وہ اپنی نصیحت سے منہ موڑنے والے ہیں
Prev [23:70]< >[23:72] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 71 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah