Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 61 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:60]< >[23:62] Next |
|
1 [23:61] | Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoona
| أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ |
Words | |أولئك - (It is) those| يسارعون - who hasten| في - in| الخيرات - the good (deeds)| وهم - and they| لها - in them| سابقون - (are) foremost.| |
|
|
| እነዚያ በመልካም ሥራዎች ይጣደፋሉ፡፡ እነሱም ለርሷ ቀዳሚዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون } في علم الله . |
| widak, pêirin ar lxiô u, $uôes, zeggwiren. |
মুহিউদ্দীন খান | তারাই কল্যাণ দ্রুত অর্জন করে এবং তারা তাতে অগ্রগামী। |
Literal | Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing . |
Yusuf Ali | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. |
Pickthal | These race for the good things, and they shall win them in the race. |
Arberry | those vie in good works, outracing to them. |
Shakir | These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. |
Sarwar | to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. |
H/K/Saheeh | It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. |
Malik | it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them.[61] |
Maulana Ali** | These hasten to good things and they are foremost in attaining them. |
Free Minds | These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. |
Qaribullah | those, hasten in good works, outracing to them. |
George Sale | These hasten unto good, and are foremost to obtain the same. |
JM Rodwell | These hasten after good, and are the first to win it. |
Asad | it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! |
Khalifa** | They are eager to do righteous works; they compete in doing them. |
Hilali/Khan** | It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on). |
QXP Shabbir Ahemd** | It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things. |
| kaikki nämä ovat niitä, jotka kilpailevat hyveissä ja ensimmäisinä ne saavuttavat. |
| Siran man i gii magoradorad ko manga pipiya, go siran i phangaoona on. |
Ahmed Raza Khan | یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے |
Shabbir Ahmed | یہی ہیں وہ لوگ جو دوڑنے والے ہیں بھلائیوں کی طرف اور یہی ہیں جو بھلائی کو سب سے آگے بڑھ کر پالینے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | وہ لوگ دوڑ دوڑ کر لیتے ہیں بھلائیاں اور وہ ان پر پہنچے سب سے آگے |
Abul Ala Maududi | بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں |
Ahmed Ali | یہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں |
| Prev [23:60]< >[23:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 61 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|