Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 43 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:42]< >[23:44] Next |
|
1 [23:43] | Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroona
| ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ |
Words | |ما - Not| تسبق - can precede| من - any| أمة - nation| أجلها - its term,| وما - and not| يستأخرون - they (can) delay (it).| |
|
|
| ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜያዋን አትቀድምም፤ አይቅቆዩምም፡፡ |
آل الجلالين | { ما تسبق من أمة أجلها } بأن تموت قبله { وما يستأخرون } عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى . |
| Lois ur d isseqôab, ur iswexxiô, lajel is. |
মুহিউদ্দীন খান | কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট কালের অগ্রে যেতে পারে না। এবং পশ্চাতেও থকাতে পারে না। |
Literal | None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239 |
Yusuf Ali | No people can hasten their term, nor can they delay (it). |
Pickthal | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
Arberry | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Sarwar | Every nation has an appointed life span. |
H/K/Saheeh | No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. |
Malik | - no people can hasten their term nor can they postpone it[43] |
Maulana Ali** | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. |
Qaribullah | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
George Sale | No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after. |
JM Rodwell | Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time- |
Asad | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.] |
Khalifa** | No community can advance its predetermined fate, nor delay it. |
Hilali/Khan** | No nation can anticipate their term, nor can they delay it. |
QXP Shabbir Ahemd** | No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)). |
| Yksikään kansa ei voi jouduttaa aikansa tuloa eikä sitä siirtää. |
| Dikhaktng o pagtaw so adiyal iyan, go di iran khisonggod. |
Ahmed Raza Khan | کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے |
Shabbir Ahmed | نہیں آگے بڑھ سکتی کوئی قدم اپنے وقتِ مقّرر سے اور نہ پیچھے رہ سکتی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے |
Mehmood Al Hassan | نہ آگے جائے کوئی قوم اپنے وعدہ سے اور نہ پیچھے رہے |
Abul Ala Maududi | کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی |
Ahmed Ali | کوئی جماعت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے |
| Prev [23:42]< >[23:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 43 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|