Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 18 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:17]< >[23:19] Next |
|
1 [23:18] | Waanzalna mina alssama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
| وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ |
Words | |وأنزلنا - And We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| بقدر - in (due) measure| فأسكناه - then We cause it to settle| في - in| الأرض - the earth.| وإنا - And indeed, We,| على - on| ذهاب - taking it away,| به - taking it away,| لقادرون - surely (are) Able.| |
|
|
| ከሰማይም ውሃን በልክ አወረድን፡፡ በምድርም ውስጥ አስቀመጥነው፡፡ እኛም እርሱን በማስወገድ ላይ በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡ |
آل الجلالين | { وأنزلنا من السماء ماءً بقدر } من كفايتهم { فأسكنَّاه في الأرض وإنَّا على ذهاب به لقادرون } فيموتون مع دوابهم عطشاً . |
| Nessader ed, seg igenni, aman s lmizan. Naâteq iten di tmurt. Nezmer a ten Nessôuê. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে থাকি পরিমাণ মত অতঃপর আমি জমিনে সংরক্ষণ করি এবং আমি তা অপসারণও করতে সক্ষম। |
Literal | And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) . |
Yusuf Ali | And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). |
Pickthal | And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. |
Arberry | And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away. |
Shakir | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. |
Sarwar | We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away. |
H/K/Saheeh | And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. |
Malik | We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it away[18] |
Maulana Ali** | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away. |
Free Minds | And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. |
Qaribullah | We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away. |
George Sale | And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same. |
JM Rodwell | And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth;-and we have power for its withdrawal:- |
Asad | And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]! |
Khalifa** | We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape. |
Hilali/Khan** | And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away. |
QXP Shabbir Ahemd** | And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it. |
| Pilvistä lähetämme sadetta maan päälle määrän mukaan ja annamme sen jäädä maahan, ja totisesti kykenemme myös sen ottamaan pois. |
| Na piyakatoron Ami phoon ko kawang so ig a madidiyangka, na piyakatarg Ami skaniyan ko lopa; na mataan! a Skami sii ko kaylang oto na sabnar a Gaos Ami. |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازہ پر پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور بیشک ہم اس کے لے جانے پر قادر ہیں |
Shabbir Ahmed | اور برسایا ہم نے آسمان سے پانی ایک مخصوص مقدار میں پھر اُسے ٹھہرادیا ہم نے زمین میں اور یقینا ہم اس کو واپس لے جانے پر بھی پُوری طرح قادر ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی ماپ کر پھر اُسکو ٹھہرا دیا زمین میں اور ہم اُسکو لیجائیں تو لیجا سکتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھیرا دیا ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں |
Ahmed Ali | اور ہم نے ایک اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا پھر اسے زمین میں ٹھیرایا اور ہم اس کے لے جانے پر بھی قادر ہیں |
| Prev [23:17]< >[23:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 18 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|