Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 8 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:7]< >[22:9] Next |
|
1 [22:8] | Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneerin
| ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب منير وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ |
Words | |ومن - And among| الناس - mankind| من - (is he) who| يجادل - disputes| في - concerning| الله - Allah| بغير - without| علم - any knowledge| ولا - and not| هدى - any guidance| ولا - and not| كتاب - a Book| منير - enlightening,| |
|
|
| ከሰዎችም ውስጥ ያለ ዕውቀት፣ ያለ ማስረጃም፣ ያለ አብራሪ መጽሐፍም በአላህ ነገር የሚከራከር ሰው አልለ፡፡ |
آل الجلالين | { ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى } معه { ولا كتاب منير } له نور معه . |
| Ger imdanen, illa win ipnamaren $ef Öebbi, war tamusni, ne$ nnhaya, ne$ Tazmamt ifeten. |
মুহিউদ্দীন খান | কতক মানুষ জ্ঞান; প্রমাণ ও উজ্জ্বল কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে। |
Literal | And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . |
Yusuf Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- |
Pickthal | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, |
Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, |
Sarwar | Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. |
H/K/Saheeh | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], |
Malik | Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book,[8] |
Maulana Ali** | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. |
Free Minds | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. |
Qaribullah | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. |
George Sale | There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; |
JM Rodwell | A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, |
Asad | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - |
Khalifa** | Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. |
Hilali/Khan** | And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). |
| Ihmisten keskuudessa on joku, joka kiistelee Jumalasta, vaikka on vailla tietoa ja johdatusta ja valaisevaa kirjaa. |
| Na adn a pd ko manga manosiya a gii makiphapawala makapantag ko Allah, a kna a ba katao, go kna a ba toroan, go kna a ba kitab a pphakabgay sa maliwanag, - |
Ahmed Raza Khan | اور کوئی آدمی وہ ہے کہ اللہ کے بارے میں یوں جھگڑتا ہے کہ نہ تو علم نہ کوئی دلیل اور نہ کوئی روشن نوشتہ (تحریر) |
Shabbir Ahmed | اور کچھ انسان ایسے بھی ہیں جو بحثیں کرتے ہیں اللہ کے بارے میں بغیر علم کے حالانکہ نہ اُنہیں ہدایت ملی ہے اور نہ اُن کے پاس روشن کتاب ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور بعضا شخص وہ ہے جو جھگڑتا ہے اللہ کی بات میں بغیر جانے اور بغیر دلیل اور بدون روشن کتاب کے |
Abul Ala Maududi | بعض اور لوگ ایسے ہیں جو کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے |
Ahmed Ali | اور بعضاً وہ شخص ہے جو الله کے معاملہ میں بے سمجھی اور دلیل اور روشن کتاب کے بغیر تکبر سے جھگڑتا ہے |
| Prev [22:7]< >[22:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 8 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|