Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 4 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:3]< >[22:5] Next |
|
1 [22:4] | Kutiba AAalayhi annahu man tawallahufaannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
| كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ |
Words | |كتب - It has been decreed| عليه - for him| أنه - that he| من - who| تولاه - befriends him,| فأنه - then indeed, he| يضله - will misguide him| ويهديه - and will guide him| إلى - to| عذاب - (the) punishment| السعير - (of) the Blaze.| |
|
|
| እነሆ! የተከተለውን ሰው እርሱ ያጠመዋል፡፡ ወደ ነዳጅ እሳት ስቃይም ይመራዋል ማለት በርሱ ላይ ተጽፏል፡፡ |
آل الجلالين | { كتب عليه } قضي على الشيطان { أنه من تولاه } أي اتبعه { فأنه يضله ويهديه } يدعوه { إلى عذاب السعير } أي النار . |
| Iura fellas: "ar wagi, win i t irran d bab is, ara t itlef, s tidep, u a t inheô ar uâaqeb ujajiê". |
মুহিউদ্দীন খান | শয়তান সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ তার সাথী হবে, সে তাকে বিভ্রান্ত করবে এবং দোযখের আযাবের দিকে পরিচালিত করবে। |
Literal | It was written/decreed on him that who followed him (the devil), that he (the devil) misguides him, and he (the devil) guides him to the torture, the blazing/inflamed. |
Yusuf Ali | About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. |
Pickthal | For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. |
Arberry | against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning. |
Shakir | Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire. |
Sarwar | It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire. |
H/K/Saheeh | It has been decreed for every devil that whoever turns to him he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. |
Malik | though they are doomed to seduce whoever takes them as their friends and lead him to the punishment of burning fire.[4] |
Maulana Ali** | For him it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning Fire. |
Free Minds | It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire. |
Qaribullah | against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze. |
George Sale | Against whom it is written, that whoever shall take him for his patron, he shall surely seduce him, and shall lead him into the torment of hell. |
JM Rodwell | Concerning whom it is decreed, that he shall surely beguile and guide into the torment of the Flame, whoever shall take him for his Lord. |
Asad | about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame! |
Khalifa** | It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell. |
Hilali/Khan** | For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. (Tafsir At-Tabaree) |
QXP Shabbir Ahemd** | For the rebellious desire it has been decreed that whoever befriends it, verily, it will mislead him and guide him to the retribution of the Flame. |
| jollaisesta on kirjoitettu, että ken liittyy häneen, sen hän vie harhaan ja johtaa kohti palavan tulen tuskaa. |
| Minikokom rkaniyan a mataan! a sadn sa manarig on na mataan! a skaniyan na khadadag iyan, go mapnggonanao Niyan ko siksa ko naraka Sair. |
Ahmed Raza Khan | جس پر لکھ دیا گیا ہے کہ جو اس کی دوستی کرے گا تو یہ ضرور اسے گمراہ کردے گا اور اسے عذاب دوزخ کی راہ بتائے گا |
Shabbir Ahmed | حالانکہ لکھ دیا گیا ہے شیطان کے نصیب میں کہ جو دوست بنائے گا اُس کو تو وہ یقینا گمراہ کردے گا اُسے اور دکھائے گا اُسے راستہ جہنّم کے عذاب کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو اسے دوست رکھے گا تو اس کو گمراہ کردے گا اور دوزخ کے عذاب کا رستہ دکھائے گا |
Mehmood Al Hassan | جس کے حق میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو کوئی اُسکا رفیق ہو سو وہ اُسکو بہکائے اور لیجائے عذاب میں دوزخ کے |
Abul Ala Maududi | حالانکہ اُس کے تو نصیب ہی میں یہ لکھا ہے کہ جو اس کو دوست بنائے گا اسے وہ گمراہ کر کے چھوڑے گا اور عذاب جہنّم کا راستہ دکھائے گا |
Ahmed Ali | جس کے حق میں لکھاجا چکا ہے کہ جو اسے یار بنائے گا تو وہ اسے گمراہ کر کے رہے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا |
| Prev [22:3]< >[22:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 4 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|