Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 3 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:2]< >[22:4] Next |
|
1 [22:3] | Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytaninmareedin
| ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ويتبع كل شيطان مريد وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ |
Words | |ومن - And among| الناس - the mankind| من - (is he) who| يجادل - disputes| في - concerning| الله - Allah| بغير - without| علم - knowledge| ويتبع - and follows| كل - every| شيطان - devil| مريد - rebellious.| |
|
|
| ከሰዎቹም ያለ ዕውቀት በአላህ ነገር የሚከራከር፤ ሞገደኛ ሰይጣንንም ሁሉ የሚከተል ሰው አልለ፡፡ |
آل الجلالين | ونزل في النضر بن الحارث وجماعته { ومن الناس من يجادل في الله بغير علم } قالوا: الملائكة بنات الله ، والقرآن أساطير الأولين، وأنكروا البعث وإحياء من صار ترابا { ويتبع } في جداله { كل شيطان مريد } أي متمرد . |
| Ger yimdanen, illa win ipnamaren $ef Öebbi, war tamusni. Iteddu d yal cciîan imcebbwel. |
মুহিউদ্দীন খান | কতক মানুষ অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহ সম্পêেক বিতর্ক করে এবং প্রত্যেক অবাধ্য শয়তানের অনুসরণ করে। |
Literal | And from the people, who argues/disputes in (about) God without knowledge, and He follows every rebellious/mutinous devil. |
Yusuf Ali | And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! |
Pickthal | Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan, |
Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; |
Sarwar | Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil. |
H/K/Saheeh | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. |
Malik | Yet there are some among people, who in their ignorance, argue about Allah and follow every rebellious devil,[3] |
Maulana Ali** | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- |
Free Minds | And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. |
Qaribullah | Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan, |
George Sale | There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil: |
JM Rodwell | There is a man who, without knowledge, wrangleth about God, and followeth every rebellious Satan; |
Asad | And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force [See first half of note on 15:17.] |
Khalifa** | Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil. |
Hilali/Khan** | And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force. |
| Ihmisten joukossa on sellaisia, jotka kiistelevät Jumalasta, vaikka ovat tietoa vailla ja seuraavat jokaista karkoitettua pahaahenkeä; |
| Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii makiphapawala makapantag ko Allah, sa kna ba katao, - go phagonotan iyan so oman i shaytan a pphaminasa! |
Ahmed Raza Khan | اور کچھ لوگ وہ ہیں کہ اللہ کے معاملہ میں جھگڑتے ہیں بے جانے بوجھے، اور ہر سرکش شیطان کے پیچھے ہو لیتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور بعض انسان ایسے ہیں جو بخثیں کرتے ہیں اللہ کے بارے میں بغیر علم کے اور پیروی کرتے ہیں ہر شیطان سرکش کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بعض لوگ ایسے ہیں جو خدا (کی شان) میں علم (ودانش) کے بغیر جھگڑتے اور ہر شیطان سرکش کی پیروی کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور بعضے لوگ وہ ہیں جو جھگڑتے ہیں اللہ کی بات میں بیخبری سے اور پیروی کرتا ہے ہر شیطان سرکش کی |
Abul Ala Maududi | بعض لوگ ایسے ہیں جو عِلم کے بغیر اللہ کے بارے میں بحثیں کرتے ہیں اور ہر شیطان سرکش کی پیروی کرنے لگتے ہیں |
Ahmed Ali | اور بعضے لوگ وہ ہیں جو الله کے معاملے میں بے سمجھی سے جھگڑتے ہیں اور ہر شیطان سرکش کے کہنے پر چلتے ہیں |
| Prev [22:2]< >[22:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 3 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|