Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 22 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:21]< >[22:23] Next |
|
1 [22:22] | Kullama aradoo an yakhrujoominha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqooAAathaba alhareeqi
| كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ |
Words | |كلما - Every time| أرادوا - they want| أن - to| يخرجوا - come out| منها - from it| من - from| غم - anguish,| أعيدوا - they will be returned| فيها - therein,| وذوقوا - "Taste| عذاب - (the) punishment| الحريق - (of) the Burning Fire!"| |
|
|
| ከጭንቀት ብርታት የተነሳ ከእርሷ ለመውጣት በፈለጉ ቁጥር ከእርሷ ውስጥ እንዲመለሱ ይደረጋሉ፡፡ «በጣም የሚያቃጥልንም ቅጣት ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { كلما أرادوا أن يخرجوا منها } أي النار { من غم } يلحقهم بها { أعيدوا فيها } ردوا إليها بالمقامع { و } قيل لهم { ذوقوا عذاب الحريق } أي البالغ نهاية الإحراق . |
| Yal tikelt ara ssirmen a d ff$en segs, seg wakken meênen, a ten rren $uôes: "jeôôbet aâaqeb n tmeô$iwt"! |
মুহিউদ্দীন খান | তারা যখনই যন্ত্রনায় অতিষ্ঠ হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। বলা হবেঃ দহন শাস্তি আস্বাদন কর। |
Literal | Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning's torture." |
Yusuf Ali | Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" |
Pickthal | Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. |
Arberry | as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!' |
Shakir | Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning. |
Sarwar | Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment. |
H/K/Saheeh | Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], Taste the punishment of the Burning Fire! |
Malik | Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!"[22] |
Maulana Ali** | Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning. |
Free Minds | Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning! |
Qaribullah | Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning. ' |
George Sale | So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning. |
JM Rodwell | So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and-"Taste ye the torment of the burning." |
Asad | and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: "Taste suffering through fire [to the full]!" |
Khalifa** | Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning." |
Hilali/Khan** | Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning." |
| Joka kerran, kun he tuskissaan haluavat päästä sieltä pois, heidät työnnetään sinne takaisin, ja heille sanotaan: »Maistakaa palamisen tuskaa.» |
| Oman iran makhadiyat a kapagawa iran on, phoon ko boko, na pakakasowin siran on, go (tharoon kiran:) "Taami niyo so siksa a phakatotong!" |
Ahmed Raza Khan | جب گھٹن کے سبب اس میں سے نکلنا چاہیں گے اور پھر اسی میں لوٹا دیے جائیں گے، اور حکم ہوگا کہ چکھو آگ کا عذاب، |
Shabbir Ahmed | جب بھی ارادہ کریں گے وہ نکلنے کا اس میں سے گھبراکر دھکیل دیے جائیں گے پھر اسی میں اور (کہا جائے گا) چکھو مزا جلنے کی سزاکا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو |
Mehmood Al Hassan | جب چاہیں کہ نکل پڑیں دوزخ سے گھٹنے کے مارے پھر ڈال دیے جائیں اُسکے اندر اور چکھتے رہو جلنے کا عذاب |
Abul Ala Maududi | جب کبھی وہ گھبرا کر جہنّم سے نکلنے کی کوشش کریں گے پھر اُسی میں دھکیل دیے جائیں گے کہ چکھو اب جلنے کی سزا کا مزا |
Ahmed Ali | جب گھبرا کر وہاں سے نکلنا چاہیں گے اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور دوزخ کا عذاب چکھتے رہو |
| Prev [22:21]< >[22:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 22 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|