Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 15 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:14]< >[22:16] Next |
|
1 [22:15] | Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhiratifalyamdud bisababin ila alssama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheethu
| من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ |
Words | |من - Whoever| كان - [is]| يظن - thinks| أن - that| لن - not| ينصره - Allah will help him| الله - Allah will help him| في - in| الدنيا - the world| والآخرة - and the Hereafter,| فليمدد - then let him extend| بسبب - a rope| إلى - to| السماء - the sky,| ثم - then| ليقطع - let him cut off,| فلينظر - then let him see| هل - whether| يذهبن - will remove| كيده - his plan| ما - what| يغيظ - enrages.| |
|
|
| አላህ (መልክተኛውን) በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም ዓለም አይረዳውም ብሎ የሚያስብ ሰው ገመድን ወደ ሰማይ ይዘርጋ፡፡ ከዚያም (ትንፋሹ እስኪቆረጥ) ይታነቅ፡፡ ተንኮሉ የሚያስቆጨውን ነገር ያስወግድለት እንደሆነም ይመልከት፡፡ |
آل الجلالين | { من كان يظن أن لن ينصره الله } أي محمدا نبيه { في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب } بحبل { إلى السماء } أي سقف بيته يشدّه فيه وفي عنقه { ثم ليقطع } أي ليختنق به بأن يقطع نفسه من الأرض كما في الصحاح { فلينظر هل يُذهبن كيده } في عدم نصرة النبي { ما يغيظ } منها المعنى فليختنق غيظا منها فلا بد منها . |
| Win i oaâlen ur t Ipsellik ara Öebbi, di ddunit, di laxeôt, ad iâalleq amrar s igenni, sinna, ad igzem nnefs is. Ad iéeô ma tiêêeôci s temêa ayen i t irêan. |
মুহিউদ্দীন খান | সে ধারণা করে যে, আল্লাহ কখনই ইহকালে ও পরকালে রাসূলকে সাহায্য করবেন না, সে একটি রশি আকাশ পর্যন্ত ঝুলিয়ে নিক; এরপর কেটে দিক; অতঃপর দেখুক তার এই কৌশল তার আক্রোশ দূর করে কিনা। |
Literal | Who was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him)? |
Yusuf Ali | If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! |
Pickthal | Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!. |
Arberry | Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him. |
Shakir | Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged. |
Sarwar | Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them. |
H/K/Saheeh | Whoever should think that Allah will not support [Prophet Mu |
Malik | If anyone thinks that Allah will not help His Messenger in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the sky if he can and cut a hole to peep through and see for himself whether his device can avert that which irritates him.[15] |
Maulana Ali** | Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged. |
Free Minds | Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles. |
Qaribullah | If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him. |
George Sale | Whoso thinketh that God will not assist his Apostle in this world, and in the world to come, let him strain a rope towards heaven, then let him put an end to his life, and see whether his devices can render that ineffectual, for which he was angry. |
JM Rodwell | Let him who thinketh that God will not help His Apostle in this world and in the next, stretch a cord aloft as if to destroy himself; then let him cut it, and see whether his devices can bring that to nought at which he was angry! |
Asad | If anyone thinks that God will not succour him [I.e., that God is not enough to succour him: obviously an allusion to the type of man who "worships God on the border-line of faith" (verse 11 above) and therefore doubts His power to guide men towards happiness in this world and in the hereafter. The assumption of the majority of the commentators that the personal pronoun "him" relates to the Prophet Muhammad is, to my mind, very far-fetched and certainly not warranted by the context.] in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway: [The rendering of la-yaqta as "let him [try to] make headway" is based on the accepted, tropical use of the verb qataa (lit., "he cut") in the sense of "traversing a distance": and this is the interpretation of yaqta by Abu Muslim (as quoted by Razi). The expression "by any [other] means" (bi-sabab) relates to what has been said in verses 12 - 13 above.] and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish. [Lit., "that which causes anger" or "exasperation", i.e., anguish at finding himself helpless and abandoned.] |
Khalifa** | If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him. |
Hilali/Khan** | Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages! |
QXP Shabbir Ahemd** | If anyone thinks that Allah cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out unto the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish. |
| Ken ikinä luulee, ettei Jumala auta häntä tässä maailmassa eikä tulevassa, hän kiinnittäköön köyden riippumaan ylhäältä ripustaakseen siihen itsensä. Leikatkoon sitten köyden poikki ja todetkoon, poistiko hänen temppunsa sen, mikä häntä vihastutti. |
| Sadn sa taw a aya btad iyan na tatarimaan iyan sa di dn thabangan o Allah (so Mohammad) sii sa doniya, go sa akhirat, na btr sa tali ko boongan, oriyan iyan na paggt: Na nggdagdaan iyan o ino khaylang dn o antangan iyan a marata so igagani gani ron! |
Ahmed Raza Khan | جو یہ خیال کرتا ہو کہ اللہ اپنے نبی کی مدد نہ فرمائے گا دنیا اور آخرت میں تو اسے چاہیے کہ اوپر کو ایک رسی تانے پھر اپنے آپ کو پھانسی دے لے پھر دیکھے کہ اس کا یہ داؤں کچھ لے گیا اس بات کو جس کی اسے جلن ہے |
Shabbir Ahmed | جو شخص رکھتا ہے یہ گمان کہ ہرگز نہیں مدد کرے گا اس کی اللہ دُنیا میں اور آخرت میں، اُسے چاہیے کہ چڑھ جائے ایک رسّی کے ذریعہ آسمان تک اور کاٹ ڈالے پھر دیکھے کیا دُور کرتی ہے اس کی یہ تدبیر اس چیز کو جو اسے ناگوار ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ خدا اس کو دنیا اور آخرت میں مدد نہیں دے گا تو اس کو چاہیئے کہ اوپر کی طرف (یعنی اپنے گھر کی چھت میں) ایک رسی باندھے پھر (اس سے اپنا) گلا گھونٹ لے۔ پھر دیکھے کہ آیا یہ تدبیر اس کے غصے کو دور کردیتی ہے |
Mehmood Al Hassan | جسکو یہ خیال ہو کہ ہرگز نہ مدد کرے گا اُسکی اللہ دنیا میں اور آخرت میں تو تان لے ایک رسی آسمان کو پھر کاٹ ڈالے اب دیکھے کچھ جاتا رہا اُسکی اس تدبیر سے اُس کا غصہ |
Abul Ala Maududi | جو شخص یہ گمان رکھتا ہو کہ اللہ دُنیا اور آخرت میں اُس کی کوئی مدد نہ کرے گا اُسے چاہیے کہ ایک رسّی کے ذریعے آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے، پھر دیکھ لے کہ آیا اُس کی تدبیر کسی ایسی چیز کو رد کر سکتی ہے جو اس کو ناگوار ہے |
Ahmed Ali | جسے یہ خیال ہو کہ الله دنیا اور آخرت میں اس کی ہرگز مدد نہ کرے گااسے چاہیے کہ چھت میں ایک رسی لٹکائے پھر اسے کاٹ دے پھر دیکھے کہ اس کی تدبیر اس کے غصہ کو دور کرتی ہے |
| Prev [22:14]< >[22:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 15 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|