Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 48 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:47]< >[21:49] Next |
|
1 [21:48] | Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeena
| ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ |
Words | |ولقد - And verily,| آتينا - We gave| موسى - Musa| وهارون - and Harun| الفرقان - the Criterion| وضياء - and a light| وذكرا - and a Reminder| للمتقين - for the righteous.| |
|
|
| ለሙሳና ለሃሩንም እውነትንና ውሸትን የሚለይን ብርሃንንም ለጥንቁቆችም መገሰጫን በእርግጥ ሰጠናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان } أي التوراة الفارقة بين الحق والباطل والحلال والحرام { وضياءً } بها { وذكراً } عظة بها { للمتقين } . |
| Ni$ Nefka i Musa akked Haôun, afraz, akked tafat d usmekti, i wid ipêezziben. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি মূসা ও হারুণকে দান করেছিলাম মীমাংসাকারী গ্রন্থ, আলো ও উপদেশ, আল্লাহ ভীরুদের জন্যে |
Literal | And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- |
Pickthal | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, |
Arberry | We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing |
Shakir | And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil). |
Sarwar | To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones |
H/K/Saheeh | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous |
Malik | Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous people[48] |
Maulana Ali** | And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil, |
Free Minds | And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. |
Qaribullah | We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious: |
George Sale | We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious; |
JM Rodwell | We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing, |
Asad | AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious |
Khalifa** | We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous. |
Hilali/Khan** | And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
QXP Shabbir Ahemd** | And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright. |
| Totisesti, Me annoimme Moosekselle ja Aaronille arvostelukyvyn valistukseksi sekä varoitukseksi niille, jotka pahaa karttoivat, |
| Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa, go so Haron so (Tawrat) a padoman, go sindaw go pananadm a bagian o khipanananggila, - |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا اور اجالا اور پرہیزگاروں کو نصیحت |
Shabbir Ahmed | اور یقینا دے چُکے ہیں ہم موسیٰ اور ہارون کو الفرقان (تورات) اور روشنی اور نصیحت ایسے متقیوں کےلیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے دی تھی موسٰی اور ہارون کو قضیے چکانے والی کتاب اور روشنی اور نصیحت ڈرنے والوں کو |
Abul Ala Maududi | پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور "ذکر" عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے |
Ahmed Ali | اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ کرنے والی اور روشنی دینے والی اور پرہیز گاروں کو نصیحت کرنے والی کتاب دی تھی |
| Prev [21:47]< >[21:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 48 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|