Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 29 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:28]< >[21:30] Next |
|
1 [21:29] | Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee alththalimeena
| ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ |
Words | |ومن - And whoever| يقل - says| منهم - of them,| إني - "Indeed, I am| إله - a god| من - besides Him."| دونه - besides Him."| فذلك - Then that| نجزيه - We will recompense| جهنم - (with) Hell.| كذلك - Thus| نجزي - We recompense| الظالمين - the wrongdoers.| |
|
|
| ከእነሱም «እኔ ከእርሱ ሌላ አምላክ ነኝ» የሚል ያንን ገሀነምን እንመነዳዋለን፡፡ እንደዚሁ በዳዮችን እንመነዳለን፡፡ |
آل الجلالين | { ومن يقل منهم إني إله من دونه } أي الله أي غيره، وهو إبليس دعا إلى عبادة نفسه وأمر بطاعتها { فذلك نجزيه جهنم كذلك } كما نجريه { نجزي الظالمين } المشركين . |
| Win, segsen, id innan: "nek d ôebbi, war Neppa", a t Nqeîîi s Loahennama. Akka ay Nepqeîîi imednas. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের মধ্যে যে বলে যে, তিনি ব্যতীত আমিই উপাস্য, তাকে আমি জাহান্নামের শাস্তি দেব। আমি জালেমদেরকে এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি। |
Literal | And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. |
Pickthal | And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. |
Arberry | If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers. |
Shakir | And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust. |
Sarwar | The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones. |
H/K/Saheeh | And whoever of them should say, Indeed, I am a god besides Him — that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. |
Malik | If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers.[29] |
Maulana Ali** | And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust. |
Free Minds | And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. |
Qaribullah | If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers. |
George Sale | Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust. |
JM Rodwell | Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him. And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders. |
Asad | And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers. |
Khalifa** | If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked. |
Hilali/Khan** | And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers. |
| Ja jos joku heistä sanoisi: »Totisesti, minä olen jumala kuten Hänkin», niin sellaiselle Me annamme palkaksi helvetin. Tällä tavoin Me palkitsemme vääryyden harjoittajat. |
| Na sadn sa tharo a pd kiran sa: "Mataan! a sakn na tohan a salakaw ko Allah", na giyoto man na imbadal Ami ron so naraka Jahannam: Lagid man oto a imbadal Ami ko manga darowaka. |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں جو کوئی کہے کہ میں اللہ کے سوا معبود ہوں تو اسے ہم جہنم کی جزا دیں گے، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں ستمگاروں کو، |
Shabbir Ahmed | اور جو کوئی کہے ان میں سے کہ میں بھی معبود ہوں اللہ کے سِوا تو اُسے سزا دیں گے ہم جہنّم کی۔ ایسی ہی سزا دیتے ہیں ہم ظالموں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو کوئی اُن میں کہے کہ میری بندگی ہے اس سے ورے سو اسکو ہم بدلہ دیں گے دوزخ یونہی ہم بدلہ دیتے ہیں بے انصافوں کو |
Abul Ala Maududi | اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے |
Ahmed Ali | اورجو کوئی ان میں سے یہ کہے کہ بے شک میں اس کے سوا خدا ہوں تو اسی پر ہم اسے جہنم کی سزاد یں گے ہم اسی طرح ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں |
| Prev [21:28]< >[21:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 29 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|